Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/382

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
361


аршина, а на малый—2 аршина. Послѣдній шьется изъ той же парусины и имѣетъ въ длину 1 ф. 2 д., въ ширину 1 ф. и въ высоту 9 дюймовъ; у него для шнуровки 4 люверса, покрываемые клапаномъ.

Черёво, — изгибъ, излучина рѣки (Вологодское).

Чёрни, низменный берегъ, чернѣющійся издали; дано названіе Черней всему около-бережыо сѣверной части Каспія. Идти чернями, идти чертистѣе, чернисто, говорится въ противоположность словамъ: идти моремъ, мористо, мористѣе.

Черноводье, тоже что мут-ница, мутная вода во время половодья.

Чёрный пушечный порохъ (Poudre noire. Gun powder; black powder) — такъ называется въ отличіе отъ бураго.

Черпательный клапанъ воздушнаго насоса (Clapet de pompe à air. Air-pump-valve), см. клапанъ.

Чертёжная (Salle des gaba-ris. Mouldlo'ft in a dockyard) — большая комната въ порту, имѣющая плазъ; въ ней дѣлается разбивка судовыхъ членовъ.

Чертёжъ судна (Plan. Plan; draught).

Разбитъ чертёжъ (Tracer les gabaris. To lay down the moulds of a vessel)—начертить на плазѣ, въ настоящую величину, члены судна, снятые съ теоретическаго чертежа.

Чертёнокъ или въ множ, числѣ чертенята—два бруса на j баркахъ, служащіе къ скрѣпленію досокъ, придѣлываемыхъ къ нижнему концу руля.

Чертить килёмъ по грунту — (Labourer; sillonner le fond. To plough the bottom with the-ship’s keel)—идти но мелкому мѣсту и задѣвать килемъ грунтъ.

Чесать пеньку (Peigner. То hatchel).

4ecTpà (Тош d’amure. Hole of the chesstree)—галсъ-клампъ.

Четвёрка—шлюпка, имѣющая 4 весла.

Чётверть компаса (Quart, de compas. Quarter of a compass). Компасная картушка четырьмя главными румбами, дѣлится на 4 четверти: NO, SO. SW и Tffp-yio.

Чётверть румба (Le quart d’une aire de vent. Quarter)—см. румбъ.

Четырёхлопастнойвинтъ

(Une hélice à quatre branches. A four bladed screw), см. винтъ.

Чехолъ (Étui; toile; capot. Cover; cloth; hood)—родъ покрышки изъ парусины, служащей для сохраненія различныхъ предметовъ, какъ напр.: шлюпокъ, мачтъ, реевъ, люковъ, нактоузовъ, штурваловъ и проч.

Чиксы, отъ англ, cheeks — щекп; (Jottereaux; noix. Cheeks;, hounds)—надѣлки на верхней части мачты, служащія для поддержанія лонга-салипговъ и марсовъ.

Чиръ—-въ пркутск. губ. такъ называется первый тонкій ледъ на Байкалѣ.

Числиться въ • отставкѣ

(Être en retraite. То be on the retired list).

Числиться на службѣ

(Être en activité de service. To be on the active list).