Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/69

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
58
Выхаживать-Вѣтеръ.

ряда. Шнуръ имѣетъ на одномъ концѣ крючекъ, которымъ зацѣпляется за ушко вытяжной трубки, вставленной въ запалъ орудія.

Тот же текст в современной орфографии

ряда. Шнур имеет на одном конце крючок, которым зацепляется за ушко вытяжной трубки, вставленной в запал орудия.

Выха̀живать — выбирать помощію шпиля, брапшиля или талей якорный канатъ и якорь.

Тот же текст в современной орфографии

Выха́живать — выбирать помощию шпиля, брапшиля или талей якорный канат и якорь.

Выходить въ отставку (Se retirer de service. То retire from service).

Выходѝть (изъ вѣтра) — случайно подняться на столько близко къ вѣтру, что паруса обезвѣтриваются.

Тот же текст в современной орфографии

Выходи́ть (из ветра) — случайно подняться настолько близко к ветру, что паруса обезветриваются.

Выходѝть изъ до̀ка (говоря о суднѣ) — (Sortir du bassin. To come out of dock).

Тот же текст в современной орфографии

Выходи́ть из до̀ка (говоря о судне) — (Sortir du bassin. To come out of dock).

Вы̀ходъ см. входъ.

Тот же текст в современной орфографии

Вы́ход см. вход.

Вы̀ходъ — такъ на рѣкахъ волжскаго бассейна называется помостъ на кормѣ рѣчнаго судна, выдающійся за бортъ; кичка.

Тот же текст в современной орфографии

Вы́ход — так на реках волжского бассейна называется помост на корме речного судна, выдающийся за борт; кичка.

Вы̀чертить ка̀рту (Construire une carte. To consrtuct a chart).

Тот же текст в современной орфографии

Вы́чертить ка́рту (Construire une carte. To consrtuct a chart).

Вы̀ческа — костра и другія примѣси, вычесываемыя изъ пеньки, назначенной для пряжи; чѣмъ болѣе вычески, тѣмъ лучше тросъ.

Тот же текст в современной орфографии

Вы́ческа — костра и другие примеси, вычесываемые из пеньки, назначенной для пряжи; чем более вычески, тем лучше трос.

Вью̀шка (Le tour de loch. Log reel) см. лагъ.

Тот же текст в современной орфографии

Вью́шка (Le tour de loch. Log reel) см. лаг.

Вѣнѐцъ около солнца или луны — малый кругъ яркихъ радужныхъ цвѣтовъ.

Тот же текст в современной орфографии

Вене́ц около солнца или луны — малый круг ярких радужных цветов.

Вѣстово̀й (Domestique des officiers. Ward room servant) — матросъ, назначенный для услугъ въ каютъ-комнаніи.

Тот же текст в современной орфографии

Вестово́й (Domestique des officiers. Ward room servant) — матрос, назначенный для услуг в кают-комнании.

Вѣсы̀ — седьмое созвѣздіе эклиптики, въ которое вступаетъ солнце вначалѣ осени, около 11-го сентября.

Тот же текст в современной орфографии

Весы́ — седьмое созвездие эклиптики, в которое вступает солнце вначале осени, около 11 сентября.

Вѣта̀рница славянск. вымпелъ.

Тот же текст в современной орфографии

Вета́рница славянск. вымпел.

Вѣта̀ръ славянск. вѣтеръ.

Тот же текст в современной орфографии

Вета́р славянск. ветер.

Вѣ́теръ (Vent Wind).

Тот же текст в современной орфографии

Ве́тер (Vent Wind).

Брамсельный В. (Vent maniable. Moderate wind) — такой, сила котораго позволяетъ судну нести брамсели безъ вреда рангоуту. Марсельный в. (Vent frais. Gale; fresh gale; breeze) — такой, при которомъ можно нести только марсели, а брамселей ставить безъ вреда рангоуту нельзя. Рифъ-марсельный в. (Grand-frais. Strong gale) — свѣжій на столько, что полныхъ марселей, безъ рифовъ, судно нести не можетъ. Противный в. (Vent contraire. Foul wind), который дуетъ противъ курса корабля. Попутный в. (Bon vent. Fair wind), дующій по одному направленію съ курсомъ. Сильный в. (Grand vent. Strong gale). Слабый в. (vent mou. Light wind). Сѣверный в — (Vent du nord. North wind). Умѣренный в. — (Vent maniable. Moderate, gentle, light wind). Южный в. (Vent du sud. South wind; southerly wind). Быть на вѣтрѣ (Être au vent. To be to the windward) — быть ближе къ тому мѣсту, откуда дуетъ вѣтеръ. Если два судна идутъ рядомъ правымъ галсомъ, т. е. имѣютъ вѣтеръ съ правой стороны, то одно изъ нихъ на вѣтрѣ у другаго (Au vent. Windward) и именно то, которое имѣетъ своего сосѣда влѣво отъ себя; послѣднее-же подъ вѣтромъ (Sous le vent. To leeward; under the lee) у него. Выиграть в. (Gagner le vent. To gain the wind of; to get to windward of) — пройти на вѣтеръ другаго судна. Отнять в. (Manger le vent à un vaisseau. To becalm a ship) — своими парусами заслонить паруса подвѣтреннаго судна, такъ чтобы

Тот же текст в современной орфографии

Брамсельный В. (Vent maniable. Moderate wind) — такой, сила которого позволяет судну нести брамсели без вреда рангоуту. Марсельный в. (Vent frais. Gale; fresh gale; breeze) — такой, при котором можно нести только марсели, а брамселей ставить без вреда рангоуту нельзя. Риф-марсельный в. (Grand-frais. Strong gale) — свежий настолько, что полных марселей, без рифов, судно нести не может. Противный в. (Vent contraire. Foul wind), который дует против курса корабля. Попутный в. (Bon vent. Fair wind), дующий по одному направлению с курсом. Сильный в. (Grand vent. Strong gale). Слабый в. (vent mou. Light wind). Северный в — (Vent du nord. North wind). Умеренный в. — (Vent maniable. Moderate, gentle, light wind). Южный в. (Vent du sud. South wind; southerly wind). Быть на ветре (Être au vent. To be to the windward) — быть ближе к тому месту, откуда дует ветер. Если два судна идут рядом правым галсом, т. е. имеют ветер с правой стороны, то одно из них на ветре у другого (Au vent. Windward) и именно то, которое имеет своего соседа влево от себя; последнее же под ветром (Sous le vent. To leeward; under the lee) у него. Выиграть в. (Gagner le vent. To gain the wind of; to get to windward of) — пройти на ветер другого судна. Отнять в. (Manger le vent à un vaisseau. To becalm a ship) — своими парусами заслонить паруса подветренного судна, так чтобы