Перейти к содержанию

Страница:Остров сокровищ. Р. Стивенсон (изд. Вокруг Света, 1886).pdf/177

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

— Однако, хорошо же они караулятъ блокгаузъ! — невольно подумалъ я. — Еслибы на моемъ мѣстѣ былъ Джонъ Сильверъ, то, нечего сказать, хорошо бы было ихъ пробужденіе! Что значитъ, что капитанъ-то нашъ раненъ!

И я въ душѣ невольно упрекнулъ себя за то, что покинулъ ихъ въ такой опасности, когда притомъ ихъ такъ мало, что даже дежурить некому.

Но вотъ я дошелъ до двери и остановился. Въ комнатѣ было темно, я ничего не могъ разглядѣть. Храпѣніе продолжалось и по временамъ сквозь него слышалось какъ будто постукиваніе чѣмъ-то твердымъ. Вытянувъ впередъ руки, чтобы не наткнуться на что-нибудь, я переступилъ черезъ порогъ и вошелъ въ комнату. Я смѣялся въ душѣ, предвкушая, какъ будетъ весело, когда я спокойно лягу на своемъ обычномъ мѣстѣ и удивлю поутру моихъ друзей неожиданнымъ возвращеніемъ.

— Вотъ будутъ у нихъ лица! — думалось мнѣ.

Проходя, я задѣлъ ногою одного изъ спящихъ. Тотъ пошевелился, проворчалъ что-то, но не проснулся. Вдругъ въ темнотѣ раздался крикъ или вѣрнѣе трескъ:

— Червонцы!… червонцы!… червонцы!…

То былъ капитанъ Флинтъ, Сильверовъ попугай!… Я вспомнилъ постукиванье. Это онъ стучалъ обо что-нибудь носомъ. Отчего онъ вдругъ закричалъ?… Неужели онъ оказался лучшимъ часовымъ, чѣмъ люди?…

Всѣ спящіе вскочили съ просонья.

Я обомлѣлъ и не знал, что дѣлать.

— Кто тутъ? — окликнулъ зычнымъ голосомъ Сильверъ.

Я повернулся и хотѣлъ бѣжать, но тутъ же на кого-то наткнулся. Меня съ силою оттолкнули прочь и я налетѣлъ на другаго человѣка, который крѣпко обхватилъ меня руками и не пускалъ.

— Дикъ, принеси огня! — крикнулъ Сильверъ.

Один из бывшихъ въ комнатѣ вышелъ вонъ и черезъ секунду возвратился, неся въ рукѣ горящую головню.

При свѣтѣ этого факела я убѣдился въ самомъ худшемъ, что могло случиться.

Блокгаузъ былъ въ рукахъ пиратовъ со всѣми припасами. Бочка съ коньякомъ, солонина, мѣшокъ съ сухарями, — все было на прежнихъ мѣстахъ. Я задрожалъ всѣмъ тѣломъ. Куда же дѣвались плѣнники? Неужели погибли до послѣдняго человѣка? {{|Гос|поди}}

Тот же текст в современной орфографии

— Однако, хорошо же они караулят блокгауз! — невольно подумал я. — Если бы на моём месте был Джон Сильвер, то, нечего сказать, хорошо бы было их пробуждение! Что значит, что капитан-то наш ранен!

И я в душе невольно упрекнул себя за то, что покинул их в такой опасности, когда притом их так мало, что даже дежурить некому.

Но вот я дошёл до двери и остановился. В комнате было темно, я ничего не мог разглядеть. Храпение продолжалось и по временам сквозь него слышалось как будто постукивание чем-то твёрдым. Вытянув вперёд руки, чтобы не наткнуться на что-нибудь, я переступил через порог и вошёл в комнату. Я смеялся в душе, предвкушая, как будет весело, когда я спокойно лягу на своём обычном месте и удивлю поутру моих друзей неожиданным возвращением.

— Вот будут у них лица! — думалось мне.

Проходя, я задел ногою одного из спящих. Тот пошевелился, проворчал что-то, но не проснулся. Вдруг в темноте раздался крик или вернее треск:

— Червонцы!… червонцы!… червонцы!…

То был капитан Флинт, Сильверов попугай!… Я вспомнил постукиванье. Это он стучал обо что-нибудь носом. Отчего он вдруг закричал?… Неужели он оказался лучшим часовым, чем люди?…

Все спящие вскочили спросонья.

Я обомлел и не знал, что делать.

— Кто тут? — окликнул зычным голосом Сильвер.

Я повернулся и хотел бежать, но тут же на кого-то наткнулся. Меня с силою оттолкнули прочь и я налетел на другого человека, который крепко обхватил меня руками и не пускал.

— Дик, принеси огня! — крикнул Сильвер.

Один из бывших в комнате вышел вон и через секунду возвратился, неся в руке горящую головню.

При свете этого факела я убедился в самом худшем, что могло случиться.

Блокгауз был в руках пиратов со всеми припасами. Бочка с коньяком, солонина, мешок с сухарями, — всё было на прежних местах. Я задрожал всем телом. Куда же девались пленники? Неужели погибли до последнего человека? {{|Гос|поди}}