Утѣ́шительный (отъ утѣ́шить) вм. утѣши́тельный.
Прине́сено (отъ принесъ) вм. принесено́.
Усми́ренный (отъ смирный) вм. усмире́нный.
Утве́ржденный (отъ твердый) вм. утвержде́нный.
Чисто-русская форма: «на́-домъ, на́-гору, на́-голову, что за́-люди, по́-два рубля, по́ три копѣйки,» въ Новороссійскомъ краѣ почти не слышится. Напротивъ постоянно произносятъ здѣсь: на до́мъ, на го́ру, на го́лову, что за лю́ди, по два́ рубля, по три́ копѣйки.
Другая черта, которая характеризуетъ здѣшнюю, мѣстную и въ нѣкоторыхъ кругахъ особенно утвердившуюся, рѣчь, заключается въ составленіи новыхъ словъ и въ переиначеніи употребительныхъ. Таковы:
Агрусъ вм. крыжовникъ. Говорится, кажется, и въ Малороссіи[1].
Баклажанъ — слово, означающее особый, свой мѣстный овощъ. Говорятъ и «паклажанъ.»
Драпать, надряпать вм. царапать и писать дурно, неразборчиво, дѣлать каракули.
Задрыпанка вм. замарашка, оборванная.
Заручить вм. помолвить жениха съ невѣстой; съ Малорос. (?).
Зимовля вм. зимовка, зимовье.
Именинничать вм. справлять именины.
Калабалыкъ вм. суматоха. «Надѣлалъ онъ калабалыку.»
Карбованецъ вм. цѣлковый.
- ↑ Говоримъ: кажется; по тому что у насъ не было, подъ рукою, Малороссійскаго словаря. Примѣчаніе это относится и къ нѣкоторымъ другимъ словамъ, упоминаемымъ въ этомъ отдѣлѣ. Въ настоящемъ случаѣ, впрочемъ, мы имѣли въ виду одно только, — неправильность въ отношеніи къ русскому языку.