Страница:Пир (Платон, Городецкий).pdf/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Предлагаемый переводъ лучшаго изъ произведеній Платона сдѣланъ съ греческаго и снабженъ нѣкоторыми примѣчаніями. Переводчикъ имѣлъ подъ руками наиболѣе цѣнные иностранные переводы и комментаріи: Шлейермахера, поэта Шелли, проф. K. Prantl'я, Dacier et Grou, редактированные проф. Saisset, и русскій переводъ проф. В. Н. Карпова, изданный въ 1863 году. Глубочайшая интуиція, несравненная поэтическая красота языка и стройность рѣчи ставятъ произведеніе безсмертнаго греческаго философа на недосягаемую высоту и дѣлаютъ его неувядающимъ, вѣчнымъ.

Ив. Городецкій.


Тот же текст в современной орфографии

Предлагаемый перевод лучшего из произведений Платона сделан с греческого и снабжен некоторыми примечаниями. Переводчик имел под руками наиболее ценные иностранные переводы и комментарии: Шлейермахера, поэта Шелли, проф. K. Prantl'я, Dacier et Grou, редактированные проф. Saisset, и русский перевод проф. В. Н. Карпова, изданный в 1863 году. Глубочайшая интуиция, несравненная поэтическая красота языка и стройность речи ставят произведение бессмертного греческого философа на недосягаемую высоту и делают его неувядающим, вечным.

Ив. Городецкий.