Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/243

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Коль я хочу, такъ долженъ! Вотъ те на!
Да кто же здѣсь хозяинъ: я иль ты?
Ты выносить его не можешь! Вотъ какъ!
Съ гостями ссоры затѣвать ты хочешь…
Тьфу пропасть! Курица запѣла пѣтухомъ,
Молокососъ ужъ нынче старшихъ учитъ!

Тибальтъ.

Но, дядюшка, вѣдь это — срамъ.

1-й Капулетъ.

Пошелъ ты,
Мальчишка вздорный! Это что еще?
Ты не серди меня, дружокъ! Я знаю,
Что говорю. (Танцующимъ).
Отлично, душки! (Тибальту).
Ты —
Пѣтухъ задорный, вотъ что! (Слугамъ).
Свѣту, свѣту!
Побольше свѣту! (Тибальту).
Я тебя уйму!
Любезный мой! (Танцующимъ).
Любезный мой!Живѣй, мои милашки!

Тибальтъ.

Терпѣніе насильственное здѣсь
Столкнулось съ вольнымъ бѣшенствомъ; и весь
Составъ мой дрогнулъ… Лучше удалиться
Иль желчной лавой можетъ гнѣвъ разлиться. (Уходитъ).

Ромео (беретъ руку Джульетты).

Коль осквернилъ я грѣшною рукою
Святыни неприкосновенный кладъ,
Эпитимьѣ строжайшей за такое
Я дѣло грѣшное себя подвергнуть радъ.
Слѣдъ грѣшнаго руки прикосновенья
Дозволь устамъ ты набожнымъ моимъ
Изгладить поцѣлуемъ умиленья.

Джульетта.

Къ рукѣ вы слишкомъ строги, пилигримъ!
По ней могла лишь набожность узнать я.
Вѣдь пилигримъ достоинъ и святыхъ
Рукой касаться… Богомольно ихъ
Привѣтствуетъ руки его пожатье.

Ромео.

Святымъ и страннику равно уста даны.

Джульетта.

Молитвѣ ихъ уста посвящены.

Ромео.

Такъ пусть, моя святая, рукъ примѣру
Послѣдуютъ уста! Склонись къ молитвамъ ихъ,
Отъ мукъ отчаянья ты огради въ нихъ вѣру.

Джульетта.

Склоняясь на мольбы, недвижимъ ликъ святыхъ.

Ромео.

Такъ и останься-жъ безъ движенья,
Пока мольбы воспримутъ исполненье. (Цѣлуетъ ее).
Твои уста грѣхъ сняли съ устъ моихъ.

Джульетта.

И на себѣ, должно быть, удержали.

Ромео.

Какъ? на себя грѣхи мои вы взяли?
О, сладостный упрекъ! отдай же вновь мнѣ ихъ.
Пускай назадъ грѣхи мнѣ возвратятся. (Цѣлуетъ ее).

Джульетта.

Да вы большой искусникъ цѣловаться!

Кормилица.

Синьора! Мама васъ зоветъ! на пару словъ…

(Джульетта уходитъ).


Ромео.

А кто синьоры матушка?

Кормилица.

Какъ кто,
Разумникъ мой? Сама хозяйка дома…
И госпожа — предобрая, преумная!
А я вскормила дочь ея, съ которой
Вы говорили; и скажу по правдѣ:
Кто женится на ней, того молитвы
Дошли къ угодникамъ.

Ромео.

Такъ Капулетъ она?
О, жизнь моя! врагу въ залогъ ты отдана!

Бенволіо.

Пора домой! Всѣ скоро разойдутся.

Ромео.

Да! всѣ! Лишь муки въ сердцѣ остаются.

1-й Капулетъ.

Нѣтъ, господа… насъ такъ не оставляйте!
Сейчасъ поспѣетъ ужинъ скромный нашъ.
Торопитесь? Ну, какъ угодно! Всѣхъ я
Благодарю покорно васъ, синьоры!
Эй! факеловъ сюда!..
И на постелю
Пора таки! (2-му Капулету).
Поздненько, братецъ мой!
Пойти соснуть.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Джульетты и кормилицы).