Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/288

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Лоренцо мнѣ велѣлъ просить прощенья
У вашихъ ногъ: простите-жъ, умоляю!
Отнынѣ вамъ во всемъ я подчинюсь.

Капулетъ.

Послать за графомъ съ вѣстію объ этомъ!
Хочу я непремѣнно окрутить
Васъ завтра утромъ.

Джульетта.

Встрѣтилась сама я
Съ синьоромъ графомъ въ кельѣ фра Лоренцо
И выказала я къ нему на столько
Любви, на сколько лишь могла
Безъ нарушенья скромности дѣвичьей.

Капулетъ.

Ну, очень радъ! Прекрасно! Встань… Все это
Какъ слѣдственно… Мнѣ графа бъ повидать.
Идти-жъ, говорятъ, за нимъ! Скорѣе!
А золотой вѣдь, право, человѣкъ-то
Святой отецъ для города всего.

Джульетта.

Кормилица! пойдемъ со мною въ спальню
И помоги ты мнѣ наряды выбрать,
Какіе къ утру завтрашнему нужны.

Синьора Капулетъ.

Нѣтъ, нѣтъ! Въ четвергъ все это… Время будетъ.

Капулетъ.

Ступай ты съ ней, кормилица! Такъ завтра
Мы въ церковь.

(Джульетта и кормилица уходятъ).


Синьора Капулетъ.

Какъ мы только все успѣемъ?
Вѣдь скоро ночь.

Капулетъ.

Молчи ужъ, самъ примусь я
За все и все пойдетъ по маслу, живо…
Ужъ ты покойна будь, жена!
Ступай къ Джульеттѣ, помогай въ нарядахъ!
Я спать не лягу, ты меня оставь!
Самъ за хозяйку нынче я… Эй вы!
Всѣ разбрелись… ну, что жъ? схожу, пожалуй,
Я къ графу самъ, чтобъ извѣстить его
О завтрашнемъ. Какъ на сердцѣ-то стало
Легко мнѣ удивительно, лишь только
Одумалась упрямая дѣвчонка! (Уходитъ).


СЦЕНА III.
Спальни Джульетты.
Входятъ Джульетта и кормилица.
Джульетта.

Да! этотъ вотъ нарядъ всѣхъ лучше будетъ.
Но, вотъ что, милая кормилица моя!
Пожалуйста, оставь меня одну ты
На эту ночь. Мнѣ нужно очень много
Молиться, чтобъ умилостивить небо мнѣ.
Ты знаешь: тяжкій грѣхъ на мнѣ лежитъ!

Входитъ синьора Капулетъ.


Синьора Капулетъ.

Что? заняты? Не надо ли помочь вамъ?

Джульетта.

О, нѣтъ, синьора! Выбрали мы все,
Что завтра нужно будетъ для обряда…
Позвольте мнѣ наединѣ съ собою
Теперь остаться. Пусть ужъ съ вами ночь
Кормилица пробудетъ. Я вѣдь знаю,
Что хлопоты у васъ большія на рукахъ
И дѣло къ спѣху.

Синьора Капулетъ.

Ну, покойной ночи!
Ложись въ постель и засыпай-ко съ Богомъ…
Тебѣ теперь покой необходимъ.

(Уходятъ синьора Капулетъ и кормилица).


Джульетта.

Прощайте… Знаетъ Богъ одинъ, когда мы
Увидимся… И странный, и холодный
Какой то страхъ по жиламъ пробѣгаетъ
И леденитъ всю жизни теплоту.
Не воротить ли ихъ, чтобъ ободриться?
Кормилица… Но что ей дѣлать здѣсь?
Одна ужасную должна сыграть я сцену…
Приди, фіалъ!..
Что, если не подѣйствуетъ напитокъ?
Меня вѣдь повѣнчаютъ завтра утромъ!
Нѣтъ! нѣтъ!

(Кладетъ подъ подушку ножъ).

Вотъ кто спасетъ меня… ложись ты здѣсь!
А что, коль это ядъ, коли вручилъ
Монахъ его мнѣ съ хитростью, нарочно,
Чтобъ умерла я?.. Опозоренъ этимъ
Вѣдь бракомъ онъ, меня вѣнчавшій съ Ромео!
Боюсь я… но нѣтъ… не можетъ быть!
За праведника онъ всегда считался
И мысли я питать дурныя не хочу…
А что, коли положенная въ гробъ,
Проснуся прежде я, чѣмъ Ромео мой