Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/299

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Когда сюда мы мчалися, чего
Разбитая душа не понимала?
Мнѣ кажется, сказалъ онъ мнѣ, что долженъ
Жениться на Джульеттѣ былъ Парисъ?
Сказалъ онъ это? или мнѣ приснилось?
Иль въ помѣшательствѣ своемъ я, слыша,
Что о Джульеттѣ говорилъ онъ, это
Вообразилъ себѣ? О, дай мнѣ руку!
Со мною вмѣстѣ ты отмѣченъ въ книгѣ
Несчастья горькаго! Въ торжественной гробницѣ
Похороню тебя… Въ гробницѣ? Нѣтъ:
Въ чертогѣ свѣтломъ, юноша несчастный!
Джульетта здѣсь лежитъ… Ея краса
Могильный склепъ въ сіяющую свѣтомъ
Обитель пира обращаетъ… здѣсь
Ложись ты, мертвый, мертвымъ погребенный!

(Кладетъ Париса въ гробницу).

Случается порой, за мигъ до смерти,
Становится вдругъ веселъ человѣкъ,
Что окружающіе называютъ
Предсмертной молніей… могу ль назвать
Я это молніей? Любовь моя!
Жена моя! Смерть, выпившая медъ
Дыханья твоего, еще безсильна
Надъ красотой твоей, еще ты ею
Не завоевана, еще краса
Пурпуромъ на устахъ и на щекахъ алѣетъ
И надъ тобою смерти блѣдный флагъ
Еще не выкинутъ… О! ты ли это,
Тибальтъ, лежишь здѣсь въ саванѣ кровавомъ?
Что лучшаго могу я сдѣлать для тебя,
Какъ той же самою рукой, скосившей
Во цвѣтѣ молодость твою, покончить
И твоего врага? Прости мнѣ, шуринъ!
О, милая Джульетта! отъ чего ты
Такъ хороша еще?.. Иль думать долженъ я,
Что смерть безплотная въ тебя влюбилась,
Что остовъ отвратительный тебя
Во мракъ свой захватилъ, чтобы своею
Любовницею сдѣлать? Оттого-то
Здѣсь при тебѣ и буду я, не выйду
Изъ мрачнаго чертога мрачной ночи;
Здѣсь поселиться я хочу съ червями,
Съ твоей прислугой комнатной! Да! здѣсь я
На вѣковѣчное житье останусь
И сброшу иго звѣздъ враждебныхъ съ тѣла,
Пресыщеннаго міромъ! Наглядитесь,
Въ послѣдній разъ, глаза! насытьтесь, руки,
Объятіемъ послѣднимъ! Вы же, вы
Уста, дыханья двери, поцѣлуемъ
Законнымъ купчую мою запечатлѣйте
Со смертью, ненасытнымъ продавцемъ.
Приди, мой горькій проводникъ! Приди,
Мой ѣдкій вождь, отчаянный мой кормчій!
На камни ты подводные направь
Ладью, избитую волнами моря!
Пью за любовь мою! (Пьетъ).
О, честный мой
Аптекарь! быстро дѣйствуетъ напитокъ.
И съ поцѣлуемъ умираю я! (Умираетъ).

Входитъ съ другой стороны кладбища фра Лоренцо съ фонаремъ, ломомъ и заступомъ.


Лоренцо.

Святой Франческо!
Ты мнѣ заступникъ!
Какъ часто ноги старыя мои
О камни гробовые спотыкались
Во мракѣ ночи! Кто тамъ это?

Бальтазаръ.

Другъ
И человѣкъ, который знаетъ васъ.

Лоренцо.

Благослови тебя Господь! Скажи мнѣ,
Мой добрый другъ, что это тамъ за факелъ
Безплодно льетъ свой свѣтъ на черепа
Безъ глазъ и образа? Сдается мнѣ:
Горитъ онъ у гробницы Капулетовъ.

Бальтазаръ.

Такъ точно, мужъ святой! Тамъ господинъ мои.
Любимецъ вашъ.

Лоренцо.

Кто?

Бальтазаръ.

Ромео!

Лоренцо.

Давно-ль онъ здѣсь?

Бальтазаръ.

Да съ полчаса ужъ добрыхъ.

Лоренцо.

Ступай за мною въ склепъ.

Бальтазаръ.

Не смѣю, падре.
Мой господинъ не знаетъ, что я здѣсь.
Онъ смертью страшно мнѣ грозилъ,
Коль я за нимъ подсматривать останусь.

Лоренцо.

Такъ стой же тутъ. Пойду туда одинъ я.
Какой-то страхъ меня беретъ,
Боюся я недобраго чего-то.