Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/306

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Подобіе произведя; а самъ
Я къ Ромео написалъ, чтобы явился
Онъ въ эту роковую ночь сюда
Помочь ей встать изъ взятой ей взаймы
Гробницы, какъ лишь только прекратится
Напитка дѣйствіе; но тотъ, кого
Послалъ письмо снести я, братъ Джованни,
Случайно былъ задержанъ и принесъ
Обратно мнѣ письмо вчерашней ночью.
Тогда одинъ я, въ часъ, предположенный
Для пробужденія Джульеттина, пришелъ
Поднять ее изъ родовой гробницы
И въ кельѣ думалъ скрыть ее своей.
Пока послать удобно къ Ромео будетъ.
Когда пришелъ за нѣсколько минутъ
До пробужденія Джульеттина сюда я, —
И благородный графъ и вѣрный Ромео
Уже лежали мертвые. Она
Проснулась, умолялъ ее уйти я
И судъ небесный вынести съ терпѣньемъ;
Но шумъ меня заставилъ удалиться;
Джульетта-же, отчаянью отдавшись,
Со мною не пошла, а на себя
Сама, какъ видно, руки наложила.
Вотъ все, что знаю я; о тайнѣ брака
Кормилицѣ извѣстно было тоже.
И коли въ этомъ дѣлѣ приключилась
Моей виной бѣда, — возьмите вы
Жизнь старую мою: пускай до срока,
И такъ ужъ близкаго, погибнетъ жертвой,
Подъ тяжестью строжайшаго закона.

Князь.

Мы праведнымъ всегда тебя считали.
Но гдѣ служитель Ромео? Онъ что скажетъ?

Бальтазаръ.

Я господину вѣсть принесъ о смерти
Джульеттиной. Изъ Мантуи тотчасъ же
Онъ поскакалъ сюда вотъ, къ этой самой
Гробницѣ. Это вотъ письмо велѣлъ
Родителю онъ своему отдать.
И смертію грозился мнѣ, спускаясь
Въ могильный склепъ, коль не уйду отсюда
И одного на мѣстѣ не оставлю.

Князь.

Дай мнѣ письмо: я просмотрю его…
Гдѣ графа пажъ, который крикнулъ стражу?
Ну, малый, что тутъ дѣлалъ господинъ твой?

Пажъ.

Пришелъ съ цвѣтами онъ къ синьоры гробу,
А мнѣ велѣлъ поодаль стать: я такъ
И сдѣлалъ… Кто-то съ факеломъ тутъ скоро
Пришелъ гробницу отворить — и вдругъ
Графъ на него накинулся… Тогда
Я побѣжалъ скорѣе кликнуть стражу.

Князь.

Письмо слова монаха подтверждаетъ
На счетъ любви ихъ. Получа извѣстье
О смерти — пишетъ онъ — купилъ онъ яду
У бѣдняка-аптекаря и тотчасъ
Помчался онъ къ гробницѣ — умереть
И лечь съ Джульеттою своей. Гдѣ же
Враги заклятые, Монтекки, Капулетъ?
Взгляните: бичъ небесный васъ караетъ
За лютую вражду! Чтобъ радость вашу
Убить, любовь взяло орудьемъ небо,
А я, за то, что вашимъ распрямъ вѣчнымъ
Мирволилъ, двухъ родныхъ лишился. Всѣ мы
Наказаны.

Капулетъ.

О, братъ Монтекки! Дай
Ты руку мнѣ: вотъ выкупъ за невѣсту!
Я большаго не требую.

Монтекки.

Но я
Дамъ больше. Я ей статую поставлю
Изъ золота червоннаго… Пока
Верона прозывается Вероной,
Не будетъ чтимѣй дочери твоей,
Джульетты вѣрной, лика ликъ ничей!

Капулетъ.

Равно и Ромео съ нею возсіяетъ…
Двѣ бѣдныхъ жертвы распри нашей злой!

Князь.

Намъ утро скорбный миръ несетъ съ собою;
Лицо свое отъ скорби день скрываетъ.
Идемте, о бѣдѣ поговоримъ!
Однимъ прощенье будетъ, — казнь другимъ.
Печальнѣе не слыхано на свѣтѣ
Сказанія о Ромео и Джульеттѣ.

(Уходитъ).