Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/576

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Есть проблемы при вычитке этой страницы


Что пѣснь ея смирила ярость волнъ
И звѣздочки со сферъ своихъ сбѣгали,
Чтобъ музыку сирены услыхать?

Пукъ.

Да, помню.

Оберонъ.

Да, помню. Ну, въ то самое мгновенье
Я увидалъ — но видѣть ты не могъ—
Что Купидонъ во всемъ вооруженьи
Летѣлъ межъ хладною луною и землей
И цѣлился въ прекрасную весталку,
Которая на Западѣ царитъ.
Вдругъ онъ въ нее спустилъ стрѣлу съ лука
Такъ сильно, что какъ будто былъ намѣренъ
Онъ не одно, а тысячъ сто сердецъ
Пронзить одной пылающей стрѣлою.
И что жъ? Стрѣла, попавши въ хладный мѣсяцъ,
Потухла тамъ отъ дѣвственныхъ лучей.
И видѣлъ я, какъ царственная дѣва
Свободная пошла своимъ путемъ
И въ чистыя вновь погрузилась думы.
Однако я замѣтилъ, что стрѣла
На западный цвѣтокъ, кружась, упала.
Онъ прежде былъ такъ бѣлъ, какъ молоко,
Но, раненый любовію, отъ раны
Онъ сдѣлался пурпурнымъ. Всѣ дѣвицы
Любовью въ праздности его зовутъ.
Поди, найди цвѣточекъ — я тебѣ
Его траву показывалъ однажды.
Чьихъ вѣкъ, смеженныхъ сладкимъ сновидѣньемъ,
Коснется сокъ, добытый изъ него,
Тотъ влюбится, проснувшись, до безумья
Въ то первое живое существо,
Которое глазамъ его предстанетъ.
Поди, найди растенье и опять.
Явись сюда скорѣе, чѣмъ успѣетъ
Левіаѳанъ проплыть не больше мили.

Пукъ.

Достаточно мнѣ сорока минутъ,
Чтобы кругомъ всю землю опоясать.

(Уходитъ).

Оберонъ.

Съ моимъ цвѣткомъ волшебнымъ я подкрадусь
Къ Титаніи, когда она уснетъ,
И ей въ глаза пущу немного соку.
Онъ сдѣлаетъ, что первый, кто предстанетъ
Ея глазамъ — будь онъ медвѣдь, иль левъ,
Иль воинъ, быкъ, иль хитрая мартышка—
Тому она предастся всей душой.
И прежде, чѣмъ съ нея сниму я чары—
Что сдѣлать я могу другой травой—
Мнѣ своего пажа она уступитъ.
Но кто идетъ сюда? Я невидимъ:
Подслушаю, что будутъ говорить.

Входитъ Деметрій; Елена слѣдуетъ за нимъ.

Деметрій.

Оставь меня — я не люблю тебя!
Гдѣ жъ Гермія прекрасная съ Лизандромъ?
Убью его — почти убитъ я ею!
Они въ лѣсу укрылись, ты сказала—
И вотъ я здѣсь, и вновь взбѣшенъ жестоко,
Что Герміи не встрѣтилъ! Прочь, оставь
И перестань преслѣдовать меня.

Елена.

Ты самъ своимъ магнитнымъ, жесткимъ сердцемъ
Меня влечешь. Не полагай, однако,
Что привлекаешь ты къ себѣ желѣзо:
Нѣтъ, сердцемъ я, повѣрь, вѣрна, какъ сталь!
Лишись ты силы привлекать, тогда
Къ тебѣ стремиться силы я лишуся.

Деметрій.

Я ль льстилъ тебѣ? я ль былъ съ тобою ласковъ?
Напротивъ, я признался откровенно,

Тот же текст в современной орфографии

Что песнь ее смирила ярость волн
И звездочки со сфер своих сбегали,
Чтоб музыку сирены услыхать?

Пук

Да, помню.

Оберон

Да, помню. Ну, в то самое мгновенье
Я увидал, — но видеть ты не мог, —
Что Купидон во всем вооруженьи
Летел меж хладною луною и землей
И целился в прекрасную весталку,
Которая на Западе царит.
Вдруг он в нее спустил стрелу с лука
Так сильно, что как будто был намерен
Он не одно, а тысяч сто сердец
Пронзить одной пылающей стрелою.
И что ж? Стрела, попавши в хладный месяц,
Потухла там от девственных лучей.
И видел я, как царственная дева
Свободная пошла своим путем
И в чистые вновь погрузилась думы.
Однако я заметил, что стрела
На западный цветок, кружась, упала.
Он прежде был так бел, как молоко,
Но, раненый любовию, от раны
Он сделался пурпурным. Все девицы
Любовью в праздности его зовут.
Поди, найди цветочек — я тебе
Его траву показывал однажды.
Чьих век, смеженных сладким сновиденьем,
Коснется сок, добытый из него,
Тот влюбится, проснувшись, до безумья
В то первое живое существо,
Которое глазам его предстанет.
Поди, найди растенье и опять.
Явись сюда скорее, чем успеет
Левиафан проплыть не больше мили.

Пук

Достаточно мне сорока минут,
Чтобы кругом всю землю опоясать.

(Уходит)

Оберон

С моим цветком волшебным я подкрадусь
К Титании, когда она уснет,
И ей в глаза пущу немного соку.
Он сделает, что первый, кто предстанет
Ее глазам — будь он медведь, иль лев,
Иль воин, бык, иль хитрая мартышка —
Тому она предастся всей душой.
И прежде, чем с нее сниму я чары, —
Что сделать я могу другой травой, —
Мне своего пажа она уступит.
Но кто идет сюда? Я невидим:
Подслушаю, что будут говорить.

Входит Деметрий; Елена следует за ним

Деметрий

Оставь меня — я не люблю тебя!
Где ж Гермия прекрасная с Лизандром?
Убью его — почти убит я ею!
Они в лесу укрылись, ты сказала, —
И вот я здесь и вновь взбешен жестоко,
Что Гермии не встретил! Прочь, оставь
И перестань преследовать меня.

Елена

Ты сам своим магнитным, жестким сердцем
Меня влечешь. Не полагай, однако,
Что привлекаешь ты к себе железо:
Нет, сердцем я, поверь, верна, как сталь!
Лишись ты силы привлекать, тогда
К тебе стремиться силы я лишуся.

Деметрий

Я ль льстил тебе? я ль был с тобою ласков?
Напротив, я признался откровенно,