Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/597

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Пожертвовать, чтобъ только доказать,
Что тотъ солгалъ, кто утверждать дерзаетъ,
Что будто бы я не люблю тебя.

Деметрій.

Я говорю, что я люблю Елену,
И болѣе, чѣмъ можешь ты любить.

Лизандеръ.

О, если такъ, пойдемъ—и докажи мнѣ.

Деметрій.

Сейчасъ; идемъ…

Гермія (удерживая Лизандера).

Сейчасъ; идемъ… О, что все это значитъ?
Лизандеръ, объясни!

Лизандеръ.

Лизандеръ, объясни! Прочь эѳіопка!

Деметрій.

Довольно, другъ, хитрить и притворяться!
Для виду лишь ты рвешься изъ объятій
И показать стараешься притворно,
Что хочешь вслѣдъ итти—и не пойдешь.
О, знаю я тебя: ты смирный воинъ!

Лизандеръ (Герміи).

Не вѣшайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободнымъ, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, какъ змѣю,
Прочь отъ себя!

Гермія.

Прочь отъ себя! Зачѣмъ такая строгость?
О, милый мой, что сдѣлалось съ тобой?

Лизандеръ.

Твой мылый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
Прочь, кислое лѣкарство, прочь микстура!

Гермія.

Ты шутишь?

Елена.

Ты шутишь? Да, онъ шутитъ, какъ и ты.

Лизандеръ.

Деметрій, я сдержу, что обѣщался.

Деметрій.

Чосмотримъ, докажи. Я замѣчаю,
Что слабыхъ узъ довольно для того,
Тгобы тебя сдержать—и я не вѣрю
Твоимъ словамъ.

Лизандеръ.

Твоимъ словамъ. Не хочешь ли, чтобъ я
Ее побилъ, иль ранилъ, иль до смерти
Ее убилъ? Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.

Гермія.

Хотя ее и ненавижу. Боже,
Мнѣ ненависть твоя сильнѣй всѣхъ золъ!
Какъ—ненависть? ко мнѣ? Скажи, за что же?
О, что съ тобой, мой милый? Развѣ я
Не Гермія? ты развѣ не Лизандеръ?
Не такъ ли я, какъ прежде, хороша?
Какъ, въ ту же ночь любить меня и бросить!
Да, бросилъ ты меня! О, боги, боги!
Не дайте мнѣ увѣриться, что правду
Я говорю!

Лизандеръ.

Я говорю! Да, правду: я клянусь
Въ томъ жизнію! Да, я тебя оставилъ
Съ намѣреньемъ не видѣть никогда;
А потому ты можешь отказаться
Отъ всѣхъ надеждъ, вопросовъ и сомнѣній.
Да, я люблю Елену, а къ тебѣ
Я ненависть питаю—и повѣрь,
Что истина все это, а не шутка.

Гермія (Еленѣ).

Обманщица! червь, спрятанный въ цвѣткѣ!
Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
Чтобъ милаго похитить у меня.

Елена.

Какъ хорошо! Нѣтъ болѣе въ тебѣ
Ни чистоты, ни скромности дѣвичьей,
И искры нѣтъ стыда въ твоихъ поступкахъ,
Иль хочешь ты изъ устъ моихъ смиренныхъ
Потокъ укоровъ пламенныхъ извлечь?
Стыдись, дрянная кукла!

Гермія.

Стыдись, дрянная кукла! Кукла! Я?
Что хочешь ты сказать? А, понимаю,
Откуда ты названіе взяла!
О, я теперь все дѣло понимаю:
Она меня унизить ростомъ хочетъ,
Сравнивъ мой ростъ съ своимъ, которымъ такъ
Ты чванишься. Наружностью своею,
Высокою фигурой—знаю я—
Она его плѣнила. Неужели
Ты оттого такъ стала высоко
Въ его любви? Уже-ль я такъ мала?
Ну, отвѣчай, раскрашенная жердь!
Уже-ль я такъ мала? О, нѣтъ, не думай!
Нѣтъ, я не такъ мала, чтобъ не достать
До глазъ твоихъ ногтями.

Тот же текст в современной орфографии

Пожертвовать, чтоб только доказать,
Что тот солгал, кто утверждать дерзает,
Что будто бы я не люблю тебя.

Деметрий

Я говорю, что я люблю Елену,
И более, чем можешь ты любить.

Лизандер

О, если так, пойдем—и докажи мне.

Деметрий

Сейчас; идем…

Гермия (удерживая Лизандера)

Сейчас; идем… О, что все это значит?
Лизандер, объясни!

Лизандер

Лизандер, объясни! Прочь эфиопка!

Деметрий

Довольно, друг, хитрить и притворяться!
Для виду лишь ты рвешься из объятий
И показать стараешься притворно,
Что хочешь вслед идти—и не пойдешь.
О, знаю я тебя: ты смирный воин!

Лизандер (Гермии)

Не вешайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободным, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, как змею,
Прочь от себя!

Гермия

Прочь от себя! Зачем такая строгость?
О, милый мой, что сделалось с тобой?

Лизандер

Твой мылый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
Прочь, кислое лекарство, прочь микстура!

Гермия

Ты шутишь?

Елена

Ты шутишь? Да, он шутит, как и ты.

Лизандер

Деметрий, я сдержу, что обещался.

Деметрий

Посмотрим, докажи. Я замечаю,
Что слабых уз довольно для того,
Чтобы тебя сдержать—и я не верю
Твоим словам.

Лизандер

Твоим словам. Не хочешь ли, чтоб я
Ее побил, иль ранил, иль до смерти
Ее убил? Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.

Гермия

Хотя ее и ненавижу. Боже,
Мне ненависть твоя сильней всех зол!
Как—ненависть? ко мне? Скажи, за что же?
О, что с тобой, мой милый? Разве я
Не Гермия? ты разве не Лизандер?
Не так ли я, как прежде, хороша?
Как, в ту же ночь любить меня и бросить!
Да, бросил ты меня! О, боги, боги!
Не дайте мне увериться, что правду
Я говорю!

Лизандер

Я говорю! Да, правду: я клянусь
В том жизнию! Да, я тебя оставил
С намереньем не видеть никогда;
А потому ты можешь отказаться
От всех надежд, вопросов и сомнений.
Да, я люблю Елену, а к тебе
Я ненависть питаю—и поверь,
Что истина все это, а не шутка.

Гермия (Елене)

Обманщица! червь, спрятанный в цветке!
Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
Чтоб милого похитить у меня.

Елена

Как хорошо! Нет более в тебе
Ни чистоты, ни скромности девичьей,
И искры нет стыда в твоих поступках,
Иль хочешь ты из уст моих смиренных
Поток укоров пламенных извлечь?
Стыдись, дрянная кукла!

Гермия

Стыдись, дрянная кукла! Кукла! Я?
Что хочешь ты сказать? А, понимаю,
Откуда ты название взяла!
О, я теперь все дело понимаю:
Она меня унизить ростом хочет,
Сравнив мой рост с своим, которым так
Ты чванишься. Наружностью своею,
Высокою фигурой—знаю я—
Она его пленила. Неужели
Ты оттого так стала высоко
В его любви? Уже ль я так мала?
Ну, отвечай, раскрашенная жердь!
Уже ль я так мала? О, нет, не думай!
Нет, я не так мала, чтоб не достать
До глаз твоих ногтями.