Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/618

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Примѣчанія къ I тому.
Въ составленіи примѣчаній къ I тому приняли участіе Зин. Аѳ. Венгерова, С. А. Венгеровъ и П. О. Морозовъ. Нѣкоторыя примѣчанія принадлежатъ переводчикамъ.
I.
ДВА ВЕРОНЦА.
(Two gentlemen of Verona).

Стр. 9. Я буду твой молельщикъ (по англ. beadsman) — нанимаемый за деньги человѣкъ для чтенія молитвъ — обычай католич. королей и вельможъ. Въ пьесѣ много указаній на католическіе обычаи, такъ какъ дѣйствіе происходитъ въ Италіи.

Стр. 9. Съ ушами? я? Хоть ихъ ты пощади. Въ оригиналѣ непереводимая игра словомъ over boots, какъ усиленіемъ выраженія «over shoes»: вода доходила ему не только выше ботинокъ, но выше сапогъ (по поводу Леандра, погрузившагося въ любовь, а ради нея и въ воду); Протей же понимаеть boots — въ смыслѣ пытки, извѣстной подъ названіемъ «испанскихъ сапогъ», и говоритъ: nay give me not the boots — не подвергай меня пыткѣ испанскихъ сапогъ. Игра словъ продолжается дальше въ выраженіи «it boots thee not» — тебѣ не подобаетъ.

Найтъ въ своемъ Pictorial edition of Shakespeare’s Works» даетъ нижеслѣдующее изображеніе этой пытки, нарисованное по книгѣ Millaeus’а «Praxis criminis persequendi» (Парижъ, 1541).

Стр. 10. Ждетъ меня отецъ. По-англійски: my father at the road — на рейдѣ. Шекспиръ впадаетъ тутъ въ грубую ошибку, принимая Верону за приморскій городъ, изъ котораго отправляются моремъ въ Миланъ.

Стр. 10. Такъ я теперь потерянный баранъ. По англ. игра словъ: shipped (сѣлъ на корабль) и sheep (овца).

Стр. 11. Спидъ. Да, синьоръ; я, заблудшій баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ…

Въ подлинникѣ, вмѣсто «потерянная овечка», стоитъ — перетянутая баранина (laced mutton). Во времена Шекспира это было обыкновенное прозвище женщинъ легкаго поведенія, такъ что улица въ Клеркенвеллѣ, населенная такого рода особами, называлась «Бараній переулокъ» (mutton lane).

Стр. 11. Протей. …лучше заперетъ тебя въ хлѣвъ.
Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ…
Протей. Опятъ совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, а о хлѣвѣ…

Тутъ непереводимая игра переносными и двойными значеніями словъ: to pound — запирать, загонять въ хлѣвъ, pound — фунтъ стерлинговъ, pinfold — загонъ, хлѣвъ, pin — булавка и to foldскладывать

Стр. 11. Протей. Что-жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головою). Кивнула, болванъ?
Спидъ. Да.
Протей. Да? что — да? кивнула, или что ты болванъ?

Здѣсь опять непереводимая игра созвучіями словъ to nod кивать и J да (вм. новѣйшаго yes), со словомъ noddy болванъ.

Стр. 11.

Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья
Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
Сухая смерть назначена тебѣ.

Намекъ на извѣстную пословицу: кому суждено быть повѣшену, тотъ но утонетъ.

Стр. 13. Кому нужна, ужъ не солжетъ она. Игра словъ: to lie лежать и лгать. Юлія говоритъ: пусть бумажка лежитъ. Лючетта возражаетъ, что бумажка не лжетъ.

Стр. 14. Юлія. Пропой его на голосъ «Свѣтъ любви»..

«Свѣтъ любви» такъ начиналась одна плясовая пѣсня, бывшая въ большомъ ходу во времена Шекспира, судя по частому упоминанію о ней у поэтовъ стараго времени. Первоначальныя слова этой пѣсни не дошли до насъ; что жо касается музыки, то, по указанію нѣкоторыхъ комментаторовъ Шекспира, она очень хороша, осли ее играть тихо н съ выраженіемъ. Шекспиръ упоминаетъ объ этой пѣснѣ также въ «Много шуму изъ ничего» (дѣйствіе III, сцена IV) и въ «Безплод. усиліяхъ любви»» (Д. III, сц. IV).