Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/106

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


И — точно — онъ, какъ говорите вы,
Велъ страшную игру; тогда былъ пьянъ,
Тогда поссорился за карточнымъ столомъ…“
Иль даже: „я видалъ, какъ заходилъ онъ
Въ публичный домъ“ — и прочее такое.
И примѣчай, какъ на приманку лжи
Ты рыбку истины поймаешь. Такъ
Мы, люди съ толкомъ и съ умомъ, умѣемъ
Обходами за скрытымъ переулкомъ
Проселками пройти въ село. Итакъ,
Ты можешь, слѣдуя моимъ совѣтамъ,
Лаэрта испытать. Меня ты понялъ —
Не правда ль?

Рейнальдо

Не правда ль? Да.

Полоній

Не правда ль? Да. Ну, Богъ съ тобой!

Рейнальдо

Не правда ль? Да. Ну, Богъ съ тобой! Прощайте.

Полоній

Самъ наблюдай его поступки.

Рейнальдо

Самъ наблюдай его поступки. Слышу.

Полоній

Да музыку чтобъ онъ не покидалъ.

Рейнальдо

Исполню все.

(Уходитъ).

Входитъ Офелія.

Полоній

Прощай. Ну что, Офелія, что скажешь?

Офелія

Ахъ, какъ я испугалась, о мой Боже!

Полоній

Чего же, Богъ съ тобой? Что тамъ случилось?

Офелія

Я шила въ комнатѣ моей, какъ вдругъ
Вбѣгаетъ Гамлетъ: плащъ на немъ разорванъ
На головѣ нѣтъ шляпы, а чулки
Развязаны и спущены до пятокъ;
Онъ блѣденъ, какъ стѣна; колѣни гнутся;
Глаза блестятъ какимъ-то жалкимъ свѣтомъ,
Какъ-будто онъ былъ посланъ преисподней,
Чтобъ разсказать объ ужасахъ ея.
Таковъ онъ былъ.

Полоній

Таковъ онъ былъ. Безумный отъ любви?

Офелія

Не знаю, но боюсь, что это такъ.

Полоній

О чемъ же онъ съ тобою говорилъ?

Офелія

Онъ крѣпко за руку меня схватилъ
И, отступивъ потомъ на всю длину
Руки своей, другою осѣнилъ онъ
Глаза и пристально смотрѣлъ въ лицо мнѣ,
Какъ-будто бы хотѣлъ его писать.
Такъ долго онъ стоялъ; потомъ, слегка
Пожавши руку мнѣ, онъ покачалъ
Три раза головой и такъ глубоко,
Такъ жалобно вздохнулъ, какъ-будто тѣло
На части распадется съ этимъ вздохомъ
И жизнь изъ груди улетитъ. Вздохнувши,
Онъ отпустилъ меня; черезъ плечо
Закинувъ голову, казалось, путь свой
Онъ видѣлъ безъ очей: безъ ихъ участья,
Онъ вышелъ за порогъ и до конца
Меня ихъ свѣтомъ озарялъ.

Полоній

Меня ихъ свѣтомъ озарялъ. Пойдемъ,
Пойдемъ со мной — я короля сыщу.
Вотъ истинно безуміе любви:
Оно свирѣпствуетъ противъ себя
И насъ влечетъ къ отчаяннымъ дѣламъ
Не рѣже, чѣмъ любая изъ страстей,
Терзающихъ насъ подъ луною. Жаль!
Ты съ нимъ не говорила ль слишкомъ грубо?

Офелія

Ты съ нимъ не говорила ль слишкомъ грубо? Нѣтъ,
Я только не брала его посланій
И самого къ себѣ не принимала,
Какъ вы вчера, отецъ, мнѣ приказали.

Полоній

Онъ отъ того и помѣшался. Жаль,
Что раньше я объ этомъ не подумалъ;
Но я боялся, что Гамлетъ шалитъ
И только хочетъ погубить тебя.
Будь проклято такое подозрѣнье!
Мы, старики, мнѣ кажется, готовы
Во мнѣніяхъ переступать за цѣль,
Какъ юноша нерѣдко забываетъ
Предусмотрительность. Идемъ же къ королю:
Онъ долженъ все узнать. Гораздо хуже
Скрыть эту страсть отъ короля,
Чѣмъ тайну Гамлета разоблачить.
Пойдемъ. (Уходятъ).


Тот же текст в современной орфографии

И — точно — он, как говорите вы,
Вел страшную игру; тогда был пьян,
Тогда поссорился за карточным столом…»
Иль даже: «Я видал, как заходил он
В публичный дом» — и прочее такое.
И примечай, как на приманку лжи
Ты рыбку истины поймаешь. Так
Мы, люди с толком и с умом, умеем
Обходами за скрытым переулком
Проселками пройти в село. Итак,
Ты можешь, следуя моим советам,
Лаэрта испытать. Меня ты понял —
Не правда ль?

Рейнальдо

Не правда ль? Да.

Полоний

Не правда ль? Да. Ну, бог с тобой!

Рейнальдо

Не правда ль? Да. Ну, бог с тобой! Прощайте.

Полоний

Сам наблюдай его поступки.

Рейнальдо

Сам наблюдай его поступки. Слышу.

Полоний

Да музыку чтоб он не покидал.

Рейнальдо

Исполню все.

(Уходит)

Входит Офелия

Полоний

Прощай. Ну что, Офелия, что скажешь?

Офелия

Ах, как я испугалась, о мой боже!

Полоний

Чего же, бог с тобой? Что там случилось?

Офелия

Я шила в комнате моей, как вдруг
Вбегает Гамлет: плащ на нем разорван
На голове нет шляпы, а чулки
Развязаны и спущены до пяток;
Он бледен, как стена; колени гнутся;
Глаза блестят каким-то жалким светом,
Как будто он был послан преисподней,
Чтоб рассказать об ужасах ее.
Таков он был.

Полоний

Таков он был. Безумный от любви?

Офелия

Не знаю, но боюсь, что это так.

Полоний

О чем же он с тобою говорил?

Офелия

Он крепко за руку меня схватил
И, отступив потом на всю длину
Руки своей, другою осенил он
Глаза и пристально смотрел в лицо мне,
Как будто бы хотел его писать.
Так долго он стоял; потом, слегка
Пожавши руку мне, он покачал
Три раза головой и так глубоко,
Так жалобно вздохнул, как будто тело
На части распадется с этим вздохом
И жизнь из груди улетит. Вздохнувши,
Он отпустил меня; через плечо
Закинув голову, казалось, путь свой
Он видел без очей: без их участья,
Он вышел за порог и до конца
Меня их светом озарял.

Полоний

Меня их светом озарял. Пойдем,
Пойдем со мной — я короля сыщу.
Вот истинно безумие любви:
Оно свирепствует против себя
И нас влечет к отчаянным делам
Не реже, чем любая из страстей,
Терзающих нас под луною. Жаль!
Ты с ним не говорила ль слишком грубо?

Офелия

Ты с ним не говорила ль слишком грубо? Нет,
Я только не брала его посланий
И самого к себе не принимала,
Как вы вчера, отец, мне приказали.

Полоний

Он от того и помешался. Жаль,
Что раньше я об этом не подумал;
Но я боялся, что Гамлет шалит
И только хочет погубить тебя.
Будь проклято такое подозренье!
Мы, старики, мне кажется, готовы
Во мнениях переступать за цель,
Как юноша нередко забывает
Предусмотрительность. Идем же к королю:
Он должен все узнать. Гораздо хуже
Скрыть эту страсть от короля,
Чем тайну Гамлета разоблачить.
Пойдем. (Уходят)