Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/109

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


Дадимъ отвѣтъ и дѣло все обсудимъ,
А между тѣмъ благодаримъ за трудъ.
Теперь идите отдохнуть, а ночью
Мы попируемъ вмѣстѣ. Очень рады
Васъ видѣть здѣсь!

(Волътимандъ и Корнелій уходятъ).

Полоній

Васъ видѣть здѣсь! Благополучно дѣло
Окончено. Пресвѣтлый государь
И государыня, распространяться,
Что значитъ преданность, что власть монарха,
Зачѣмъ день — день, ночь — ночь и время — время,
Все значило бы это расточать
И день, и ночь, и время попустому.
И такъ какъ краткость есть душа ума,
А многословіе — его прикраса,
Я буду кратокъ. Сынъ помѣшанъ вашъ.
Такъ называю я его затѣмъ,
Что въ чемъ иномъ и состоитъ безумство,
Когда не въ томъ, что человѣкъ безуменъ?
Но не о томъ…

Королева

Но не о томъ… Поменѣе искусства,
Но дѣла больше!

Полоній

Но дѣла больше! Честью вамъ клянусь,
Въ моихъ словахъ нисколько нѣтъ искусства.
Что онъ безуменъ — это правда; правда,
Что жаль его, и жаль, что это правда.
Метафора глупа, такъ прочь ее!
Я безъ искусства къ дѣлу приступаю.
Мы приняли, что онъ сошелъ съ ума —
Что остается намъ? Открыть причину
Сего эффекта — правильнѣй: дефекта,
Затѣмъ, что дефективный сей эффектъ
На чемъ-нибудь основанъ. Вотъ въ чемъ дѣло!
Подумайте объ этомъ, королева.
Я дочь имѣю, ибо эта дочь
Моя; изъ должнаго повиновенья
Она мнѣ вотъ что отдала. Теперь
Прошу отгадывать и заключать.

(Читаетъ).

„Небесной, идолу души моей, прелестнѣйшей Офеліи“. Дурное выраженіе, истертое. „Прелестнѣйшая“ истертое выраженіе. Но слушайте только. „Ея милой, снѣжной груди“ — и прочее.

Королева

И это Гамлетъ къ ней писалъ?

Полоній

И это Гамлетъ къ ней писалъ? Позвольте:
Я все вамъ разскажу. (Читаетъ).
„Не вѣрь, что есть огонь въ звѣздахъ,
Что солнце ходитъ въ небесахъ
И согрѣваетъ грудь твою;
Но вѣрь, что я тебя люблю.

„О, милая Офелія, стихи мнѣ не даются: я не владѣю искусствомъ размѣрять свои вздохи, но вѣрь мнѣ, что я тебя глубоко люблю, моя милая! Прощай. Твой навсегда, пока живетъ еще это тѣло.

Гамлетъ“.

Вотъ что мнѣ дочь послушная вручила
И все подробно разсказала мнѣ:
Когда и какъ въ любви онъ признавался.

Король

Какъ приняла она его любовь?

Полоній

Какого мнѣнія вы обо мнѣ?

Король

Ты — честный, благородный человѣкъ.

Полоній

И это я желалъ бы доказать.
Но что подумали бы вы, узнавши,
Что видѣлъ я, какъ вспыхнула любовь?
А должно знать, что я ее замѣтилъ,
Когда мнѣ дочь еще не говорила.
Что обо мнѣ подумали бы вы,
Иль государыня, супруга ваша,
Играй я роль кармана для записокъ,
Иль писчаго стола? Смотри я праздно
На ихъ любовь, что думали бы вы?
Но нѣтъ, я прямо къ дѣлу приступилъ;
Моей красавицѣ сказалъ я вотъ что:
„Вѣдь, Гамлетъ — принцъ; онъ не тебѣ чета, —
И этому не быть“. Я приказалъ ей
Предъ Гамлетомъ замкнуть покрѣпче дверь,
Не принимать любви его залоговъ
И посланныхъ его не допускать.
Она вкусила плодъ моихъ совѣтовъ,
А онъ, отверженный — чтобъ сократить разсказъ —
Предался грусти, вслѣдъ за тѣмъ — посту,
Потомъ безсонницѣ, потомъ впалъ въ слабость,
Потомъ въ разсѣянность и, шагъ за шагомъ,
Дошелъ къ безумію, а насъ повергъ въ печаль.

Король

Ты думаешь, что такъ?

Королева

Ты думаешь, что такъ? Оно весьма возможно.

Полоній

Желательно бы знать, когда случилось,

Тот же текст в современной орфографии

Дадим ответ и дело все обсудим,
А между тем благодарим за труд.
Теперь идите отдохнуть, а ночью
Мы попируем вместе. Очень рады
Вас видеть здесь!

(Волътиманд и Корнелий уходят)

Полоний

Вас видеть здесь! Благополучно дело
Окончено. Пресветлый государь
И государыня, распространяться,
Что значит преданность, что власть монарха,
Зачем? день — день, ночь — ночь и время — время,
Все значило бы это расточать
И день, и ночь, и время попустому.
И так как краткость есть душа ума,
А многословие — его прикраса,
Я буду краток. Сын помешан ваш.
Так называю я его затем,
Что в чем ином и состоит безумство,
Когда не в том, что человек безумен?
Но не о том…

Королева

Но не о том… Поменее искусства,
Но дела больше!

Полоний

Но дела больше! Честью вам клянусь,
В моих словах нисколько нет искусства.
Что он безумен — это правда; правда,
Что жаль его, и жаль, что это правда.
Метафора глупа, так прочь ее!
Я без искусства к делу приступаю.
Мы приняли, что он сошел с ума —
Что остается нам? Открыть причину
Сего эффекта — правильней: дефекта,
Затем, что дефективный сей эффект
На чем-нибудь основан. Вот в чем дело!
Подумайте об этом, королева.
Я дочь имею, ибо эта дочь
Моя; из должного повиновенья
Она мне вот что отдала. Теперь
Прошу отгадывать и заключать.

(Читает)

«Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии». Дурное выражение, истертое. «Прелестнейшая» истертое выражение. Но слушайте только. «Ее милой, снежной груди» — и прочее.

Королева

И это Гамлет к ней писал?

Полоний

И это Гамлет к ней писал? Позвольте:
Я все вам расскажу. (Читает)
«Не верь, что есть огонь в звездах,
Что солнце ходит в небесах
И согревает грудь твою;
Но верь, что я тебя люблю».

«О, милая Офелия, стихи мне не даются: я не владею искусством размерять свои вздохи, но верь мне, что я тебя глубоко люблю, моя милая! Прощай. Твой навсегда, пока живет еще это тело.

Гамлет».

Вот что мне дочь послушная вручила
И все подробно рассказала мне:
Когда и как в любви он признавался.

Король

Как приняла она его любовь?

Полоний

Какого мнения вы обо мне?

Король

Ты — честный, благородный человек.

Полоний

И это я желал бы доказать.
Но что подумали бы вы, узнавши,
Что видел я, как вспыхнула любовь?
А должно знать, что я ее заметил,
Когда мне дочь еще не говорила.
Что обо мне подумали бы вы
Иль государыня, супруга ваша,
Играй я роль кармана для записок
Иль писчего стола? Смотри я праздно
На их любовь, что думали бы вы?
Но нет, я прямо к делу приступил;
Моей красавице сказал я вот что:
«Ведь Гамлет — принц; он не тебе чета, —
И этому не быть». Я приказал ей
Пред Гамлетом замкнуть покрепче дверь,
Не принимать любви его залогов
И посланных его не допускать.
Она вкусила плод моих советов,
А он, отверженный, — чтоб сократить рассказ, —
Предался грусти, вслед за тем — посту,
Потом бессоннице, потом впал в слабость,
Потом в рассеянность и шаг за шагом
Дошел к безумию, а нас поверг в печаль.

Король

Ты думаешь, что так?

Королева

Ты думаешь, что так? Оно весьма возможно.

Полоний

Желательно бы знать, когда случилось,