Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/118

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Въ пустыхъ словахъ, какъ красота за деньги;
Какъ женщина, весь изливаюсь въ клятвахъ.
Нѣтъ, стыдно, стыдно! Къ дѣлу, голова!
Гмъ! Слышалъ я, не разъ преступныхъ душу
Такъ глубоко искусство поражало,
Когда они глядѣли на актеровъ,
Что признавалися они въ злодѣйствахъ.
Убійство нѣмо, но оно порою
Таинственно, но внятно говоритъ.
Пусть кое-что предъ дядею представятъ
Подобное отцовскому убійству:
Я буду взоръ его слѣдить, я испытаю
Всю глубину его душевной раны.
Смутится онъ — тогда свой путь я знаю.
Духъ могъ быть сатана; лукавый властенъ
Принять заманчивый, прекрасный образъ.
Я слабъ и преданъ грусти; можетъ статься,
Онъ, сильный надъ скорбящею душой,
Влечетъ меня на вѣчную погибель.
Мнѣ нужно основаніе потверже.
Злодѣю зеркаломъ пусть будетъ представленье —
И совѣсть скажется и выдастъ преступленье.

(Уходитъ).
Тот же текст в современной орфографии

В пустых словах, как красота за деньги;
Как женщина, весь изливаюсь в клятвах.
Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова!
Гм! Слышал я, не раз преступных душу
Так глубоко искусство поражало,
Когда они глядели на актеров,
Что признавалися они в злодействах.
Убийство немо, но оно порою
Таинственно, но внятно говорит.
Пусть кое-что пред дядею представят
Подобное отцовскому убийству:
Я буду взор его следить, я испытаю
Всю глубину его душевной раны.
Смутится он — тогда свой путь я знаю.
Дух мог быть сатана; лукавый властен
Принять заманчивый, прекрасный образ.
Я слаб и предан грусти; может статься,
Он, сильный над скорбящею душой,
Влечет меня на вечную погибель.
Мне нужно основание потверже.
Злодею зеркалом пусть будет представленье —
И совесть скажется и выдаст преступленье.

(Уходит)
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ замкѣ.

Входятъ король, королева, Полоній, Офелія, Розенкранцъ и Гильденштернъ.

Король

И вамъ никакъ не удалось дознаться,
Зачѣмъ онъ роль безумнаго играетъ?
Зачѣмъ покой его такъ дико нарушаетъ
Безумія опасный ураганъ?

Розенкранцъ

Онъ говоритъ, что умъ его разстроенъ,
Но чѣмъ — про то, увы, не говоритъ.

Гильденштернъ

Онъ испытать себя не допустилъ:
Онъ насъ хитро безумствомъ отдалялъ,
Когда мы у него старались вырвать
Признанье въ истинѣ.

Королева

Признанье въ истинѣ. А какъ
Онъ принялъ васъ?

Розенкранцъ

Онъ принялъ васъ? Какъ свѣтскій человѣкъ.

Гильденштернъ

Но въ обращеньи былъ онъ очень связанъ.

Розенкранцъ

Скупъ на вопросы, на отвѣты щедръ.

Королева

Къ забавамъ вы его не приглашали?

Розенкранцъ

Нечаянно мы встрѣтили актеровъ,
Идя къ нему. Сказали это принцу —
И онъ какъ-будто съ радостью насъ слушалъ.
Они здѣсь при дворѣ, и въ этотъ вечеръ
Онъ приказалъ имъ, кажется, играть.

Полоній

Да, правда; мнѣ онъ поручилъ просить васъ
Послушать и взглянуть на представленье.

Король

Отъ всей души. Я очень радъ, что Гамлетъ
Склонился къ этому — и я прошу васъ
Еще сильнѣй возвысить и возжечь въ немъ
Желаніе такихъ увеселеній.

Розенкранцъ

Мы постараемся.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

Король

Оставь и ты насъ, милая Гертруда:
Мы тайно Гамлета сюда призвали,
Чтобъ здѣсь онъ встрѣтился, какъ бы случайно,
Съ Офеліей. Ея отецъ и я,
Мы станемъ здѣсь — законные шпіоны,
Невидимо увидимъ ихъ свиданье
И изъ его поступковъ заключимъ,
Тоской любви онъ боленъ, или нѣтъ.

Королева

Я удалюсь. Что до меня, такъ я желаю,
Офелія, чтобъ ваша красота
Была одна счастливою причиной
Безумства Гамлета: тогда могу я

Тот же текст в современной орфографии
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА I

Комната в замке

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденштерн

Король

И вам никак не удалось дознаться,
Зачем он роль безумного играет?
Зачем покой его так дико нарушает
Безумия опасный ураган?

Розенкранц

Он говорит, что ум его расстроен,
Но чем — про то, увы, не говорит.

Гильденштерн

Он испытать себя не допустил:
Он нас хитро безумством отдалял,
Когда мы у него старались вырвать
Признанье в истине.

Королева

Признанье в истине. А как
Он принял вас?

Розенкранц

Он принял вас? Как светский человек.

Гильденштерн

Но в обращении был он очень связан.

Розенкранц

Скуп на вопросы, на ответы щедр.

Королева

К забавам вы его не приглашали?

Розенкранц

Нечаянно мы встретили актеров,
Идя к нему. Сказали это принцу —
И он как будто с радостью нас слушал.
Они здесь при дворе, и в этот вечер
Он приказал им, кажется, играть.

Полоний

Да, правда; мне он поручил просить вас
Послушать и взглянуть на представленье.

Король

От всей души. Я очень рад, что Гамлет
Склонился к этому — и я прошу вас
Еще сильней возвысить и возжечь в нем
Желание таких увеселений.

Розенкранц

Мы постараемся.

(Розенкранц и Гильденштерн уходят)

Король

Оставь и ты нас, милая Гертруда:
Мы тайно Гамлета сюда призвали,
Чтоб здесь он встретился, как бы случайно,
С Офелией. Ее отец и я,
Мы станем здесь — законные шпионы,
Невидимо увидим их свиданье
И из его поступков заключим,
Тоской любви он болен или нет.

Королева

Я удалюсь. Что до меня, так я желаю,
Офелия, чтоб ваша красота
Была одна счастливою причиной
Безумства Гамлета: тогда могу я