Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/126

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Гамлетъ. Нѣтъ, нѣтъ, они только шутятъ: отравляютъ шутя. Ничего непозволительнаго.

Король. А какъ называется пьеса?

Гамлетъ. Мышеловка. Какъ это? Метафорически. Это представленіе убійства, совершеннаго въ Вѣнѣ. Гонзаго имя герцога, жена его Баптиста. Вы сейчасъ увидите: это злодѣйское дѣло. Но что до того? До вашего величества и до насъ оно не касается. Совѣсть у насъ чиста, а шапка горитъ только на ворѣ.

На сцену входитъ Луціанъ.

Гамлетъ. Это Луціанъ, племянникъ короля.

Офелія. Вы берете на себя обязанность хора, принцъ.

Гамлетъ. И могъ бы быть посредникомъ между вами и вашимъ любовникомъ, если бы вамъ вздумалось сыграть такую комедію.

Офелія. Вы остры, принцъ, вы остры.

Гамлетъ. Да, вамъ пришлось бы постонать, пока притупится моя острота.

Офелія. Часъ отъ часу хуже.

Гамлетъ. Такъ же, какъ вы выбираете себѣ мужей. Начинай убійца. Оставь свою негодную мимику и начинай!

И воронъ, каркая, ко мщенію зоветъ!

Луціанъ

Мой ядъ готовъ, рука вѣрна — и мысли черны!
Безлюдно здѣсь — и часъ благопріятенъ.
Ты, острый сокъ полуночной травы,
Проклятіемъ Гекаты утонченный,
Пусть силою твоихъ волшебныхъ чаръ
Мгновенно въ немъ исчезнетъ жизни даръ.

(Онъ вливаетъ ядъ въ ухо спящаго).

Гамлетъ. Онъ отравляетъ его въ саду, чтобы завладѣть его царствомъ. Имя его Гонзаго. Исторія на-лицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчасъ увидите, какъ убійца вкрадется въ любовь супруги Гонзаго.

Офелія. Король встаетъ.

Гамлетъ. Какъ? испуганъ ложною тревогой?

Королева. Что съ тобою, другъ мой?

Полоній. Прекратите представленіе.

Король. Посвѣтите мнѣ! Идемъ!

Полоній. Огня! огня! огня!

(Всѣ, кромѣ Гамлета и Гораціо, уходятъ).
Гамлетъ

А, раненый олень лежитъ,
А лань здоровая смѣется.
Одинъ заснулъ, другой не спитъ —
И такъ на свѣтѣ все ведется!

Что? развѣ эта штука, съ лѣсомъ перьевъ на головѣ и парой бантовъ на башмакахъ, не доставили бы мнѣ мѣста въ трупѣ актеровъ, если бы остальное счастье мое меня и покинуло?

Гораціо. Да, на половинномъ жалованьи.

Гамлетъ. Нѣтъ, на полномъ.

Ты знаешь, милый мой Дамонъ:
Юпитеръ украшалъ престолъ —
И кто жъ теперь возсѣлъ на тронъ?
Всесовершеннѣйшій… попугай.

Гораціо. Вы могли бы поставить риѳму.

Гамлетъ. О, любезный Гораціо, я тысячи прозакладую за слова духа. Замѣтилъ ты?

Гораціо. И очень хорошо.

Гамлетъ. Когда говорили объ отравленіи?

Гораціо. Я пристально наблюдалъ за нимъ.

Гамлетъ. Ха-ха-ха! Музыку! Ей, флейтщики!

О, если нашъ театръ не нравится ему,
Такъ, значитъ, онъ — не нравится ему.

Музыку!

Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ.

Гильденштернъ. Принцъ, позвольте сказать вамъ пару словъ.

Гамлетъ. Цѣлую исторію.

Гильденштернъ. Его величество…

Гамлетъ. Ну, что съ нимъ?

Гильденштернъ. Онъ удалился въ свою комнату и очень нездоровъ.

Гамлетъ. Отъ вина?

Гильденштернъ. Нѣтъ, отъ желчи.

Гамлетъ. Вамъ слѣдовало бы показать больше здраваго смысла и извѣстить объ этомъ доктора, потому что если я пропишу ему лѣкарство, такъ желчь его разольется, можетъ быть, еще больше.

Гильденштернъ. Принцъ, приведите въ порядокъ ваши рѣчи и не отдаляйтесь такъ отъ предмета моего порученія.

Гамлетъ. Я сталъ ручнымъ — говорите.

Гильденштернъ. Королева, матушка ваша, въ глубочайшей скорби сердца, послала меня къ вамъ.

Тот же текст в современной орфографии


Гамлет. Нет, нет, они только шутят: отравляют, шутя. Ничего непозволительного.

Король. А как называется пьеса?

Гамлет. Мышеловка. Как это? Метафорически. Это представление убийства, совершенного в Вене. Гонзаго имя герцога, жена его Баптиста. Вы сейчас увидите: это злодейское дело. Но что до того? До вашего величества и до нас оно не касается. Совесть у нас чиста, а шапка горит только на воре.

На сцену входит Луциан

Гамлет. Это Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы берете на себя обязанность хора, принц.

Гамлет. И мог бы быть посредником между вами и вашим любовником, если бы вам вздумалось сыграть такую комедию.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Да, вам пришлось бы постонать, пока притупится моя острота.

Офелия. Час от часу хуже.

Гамлет. Так же, как вы выбираете себе мужей. Начинай убийца. Оставь свою негодную мимику и начинай!

И ворон, каркая, ко мщению зовет!

Луциан

Мой яд готов, рука верна — и мысли черны!
Безлюдно здесь — и час благоприятен.
Ты, острый сок полуночной травы,
Проклятием Гекаты утонченный,
Пусть силою твоих волшебных чар
Мгновенно в нем исчезнет жизни дар.

(Он вливает яд в ухо спящего)

Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Имя его Гонзаго. История налицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчас увидите, как убийца вкрадется в любовь супруги Гонзаго.

Офелия. Король встает.

Гамлет. Как? испуган ложною тревогой?

Королева. Что с тобою, друг мой?

Полоний. Прекратите представление.

Король. Посветите мне! Идем!

Полоний. Огня! огня! огня!

(Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят)
Гамлет

А, раненый олень лежит,
А лань здоровая смеется.
Один заснул, другой не спит —
И так на свете все ведется!

Что? разве эта штука с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках не доставили бы мне места в труппе актеров, если бы остальное счастье мое меня и покинуло?

Горацио. Да, на половинном жаловании.

Гамлет. Нет, на полном.

Ты знаешь, милый мой Дамон:
Юпитер украшал престол —
И кто ж теперь воссел на трон?
Всесовершеннейший… попугай.

Горацио. Вы могли бы поставить рифму.

Гамлет. О, любезный Горацио, я тысячи прозакладую за слова духа. Заметил ты?

Горацио. И очень хорошо.

Гамлет. Когда говорили об отравлении?

Горацио. Я пристально наблюдал за ним.

Гамлет. Ха-ха-ха! Музыку! Ей, флейтщики!

О, если наш театр не нравится ему,
Так, значит, он — не нравится ему.

Музыку!

Входят Розенкранц и Гильденштерн

Гильденштерн. Принц, позвольте сказать вам пару слов.

Гамлет. Целую историю.

Гильденштерн. Его величество…

Гамлет. Ну, что с ним?

Гильденштерн. Он удалился в свою комнату и очень нездоров.

Гамлет. От вина?

Гильденштерн. Нет, от желчи.

Гамлет. Вам следовало бы показать больше здравого смысла и известить об этом доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется, может быть, еще больше.

Гильденштерн. Принц, приведите в порядок ваши речи и не отдаляйтесь так от предмета моего поручения.

Гамлет. Я стал ручным — говорите.

Гильденштерн. Королева, матушка ваша, в глубочайшей скорби сердца, послала меня к вам.