Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/182

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


Озрикъ

Они въ крови!Вамъ каково, Лаэртъ?

Лаэртъ

Я въ собственную сѣть попался, Озрикъ:
Я собственной измѣною убитъ —
И по-дѣломъ.
Они въ крови!
И по-дѣломъ.Что сталось съ королевой?

Король

Ей дурно; кровь увидѣла она.

Королева

Нѣтъ, нѣтъ! питье, питье! О, милый Гамлетъ!
Питье, питье… Оно отравлено! (Умираетъ).

Гамлетъ

Злодѣйство! Двери на запоръ! Измѣна,
Гдѣ скрылась ты?

Лаэртъ (падая).

Гдѣ скрылась ты?Здѣсь, Гамлетъ. Ты убитъ
Тебя спасти нѣтъ средства во вселенной:
Въ тебѣ нѣтъ жизни и на полчаса:
Клинокъ измѣнника въ твоей рукѣ —
Онъ отравленъ и остръ. Мое злодѣйство
Сразило самого меня. — Смотри:
Я палъ, лежу — и мнѣ уже не встать.
И мать отравлена. Не въ силахъ больше!..
Король, король всему виной.

Гамлетъ

Король, король всему виной.И шпага
Отравлена? Такъ соверши свое,
Отрава!

(Закалываетъ короля).

Озрикъ и придворные

Отрава!Боже праведный, измѣна!

Король

Друзья, спасите: я, вѣдь, только раненъ.

Гамлетъ

(взявъ отравленный кубокъ и заставляя короля его выпить).

Допей же ядъ, кровосмѣситель подлый!
А жемчугъ здѣсь? Ступай за королевой.

(Король умираетъ).

Лаэртъ

Онъ по заслугамъ угощенъ. Отраву
Онъ приготовилъ самъ, своей рукою.
Простимъ другъ друга, благородный Гамлетъ!
Моя и моего отца кончина
Да не падетъ на голову твою,
Твоя же — на мою. (Умираетъ).

Гамлетъ

Твоя же — на мою.Прости тебя Господь!
Я за тобой. Гораціо, я умираю.
Царица бѣдная, прощай. Вы блѣдны;
Дрожа, глядите вы на катастрофу,
Нѣмые зрители явленій смерти!
О если бъ время я имѣлъ, но смерть,
Сержантъ проворный, вдругъ беретъ подъ стражу.
Я разсказалъ бы вамъ… Пусть будетъ такъ!
Гораціо, ты остаешься живъ,
Ты обо мнѣ и о моихъ поступкахъ
Разскажешь тѣмъ, кто знать ихъ пожелаетъ.

Гораціо (хватая со стола кубокъ).

Ты ошибаешься: я не датчанинъ,
А древній римлянинъ — стаканъ не допитъ.

Гамлетъ (вырывая кубокъ).

Когда ты мужъ, отдай его ты мнѣ!
Оставь! Я заклинаю Небомъ, дай!
Какое я оставлю по себѣ
Запятнанное имя, другъ Горацьо,
Когда все такъ останется безвѣстнымъ!
О, если ты меня любилъ — постой!
Не отворяй себѣ врата блаженства
И пострадай еще въ ничтожномъ мірѣ.
Чтобъ повѣсть разсказать мою.

(Вдали слышенъ маршъ и выстрѣлы).

Что за военный шумъ?

Озрикъ

Что за военный шумъ?То — юный Фортинбрасъ.
Изъ Польши возвращается съ побѣдой
И англійскихъ привѣтствуетъ пословъ.

Гамлетъ

Гораціо, я умираю. Ядъ
Стѣснилъ мой духъ. Я не дождусь вѣстей
Изъ Англіи, но предрекаю: выборъ
Падетъ на молодого Фортинбраса.
Ему даю я голосъ мой предсмертный.
Ты обо всемъ случившемся ему
Подробно разскажи; конецъ — молчанье.

(Умираетъ).

Гораціо

Вотъ сердце благородное угасло!
Покойной ночи, милый принцъ! Спи мирно
Подъ свѣтлыхъ ангеловъ небесный хоръ!
Громъ барабановъ ближе. (Маршъ за сценой).

Входятъ Фортинбрасъ, англійскіе послы и прочіе.
Тот же текст в современной орфографии
Озрик

Они в крови!Вам каково, Лаэрт?

Лаэрт

Я в собственную сеть попался, Озрик:
Я собственной изменою убит —
И поделом.
Они в крови!
И поделом.Что сталось с королевой?

Король

Ей дурно; кровь увидела она.

Королева

Нет, нет! питье, питье! О, милый Гамлет!
Питье, питье… Оно отравлено! (Умирает).

Гамлет

Злодейство! Двери на запор! Измена,
Где скрылась ты?

Лаэрт (падая)

Где скрылась ты?Здесь, Гамлет. Ты убит
Тебя спасти нет средства во вселенной:
В тебе нет жизни и на полчаса:
Клинок изменника в твоей руке —
Он отравлен и остр. Мое злодейство
Сразило самого меня. — Смотри:
Я пал, лежу — и мне уже не встать.
И мать отравлена. Не в силах больше!..
Король, король всему виной.

Гамлет

Король, король всему виной.И шпага
Отравлена? Так соверши свое,
Отрава!

(Закалывает короля)

Озрик и придворные

Отрава!Боже праведный, измена!

Король

Друзья, спасите: я ведь только ранен.

Гамлет

(взяв отравленный кубок и заставляя короля его выпить)

Допей же яд, кровосмеситель подлый!
А, жемчуг здесь? Ступай за королевой.

(Король умирает)

Лаэрт

Он по заслугам угощен. Отраву
Он приготовил сам, своей рукою.
Простим друг друга, благородный Гамлет!
Моя и моего отца кончина
Да не падет на голову твою,
Твоя же — на мою. (Умирает).

Гамлет

Твоя же — на мою.Прости тебя господь!
Я за тобой. Горацио, я умираю.
Царица бедная, прощай. Вы бледны;
Дрожа, глядите вы на катастрофу,
Немые зрители явлений смерти!
О если б время я имел, но смерть,
Сержант проворный, вдруг берет под стражу.
Я рассказал бы вам… Пусть будет так!
Горацио, ты остаешься жив,
Ты обо мне и о моих поступках
Расскажешь тем, кто знать их пожелает.

Горацио (хватая со стола кубок)

Ты ошибаешься: я не датчанин,
А древний римлянин — стакан не допит.

Гамлет (вырывая кубок)

Когда ты муж, отдай его ты мне!
Оставь! Я заклинаю небом, дай!
Какое я оставлю по себе
Запятнанное имя, друг Горацьо,
Когда все так останется безвестным!
О, если ты меня любил — постой!
Не отворяй себе врата блаженства
И пострадай еще в ничтожном мире.
Чтоб повесть рассказать мою.

(Вдали слышен марш и выстрелы)

Что за военный шум?

Озрик

Что за военный шум?То — юный Фортинбрас.
Из Польши возвращается с победой
И английских приветствует послов.

Гамлет

Горацио, я умираю. Яд
Стеснил мой дух. Я не дождусь вестей
Из Англии, но предрекаю: выбор
Падет на молодого Фортинбраса.
Ему даю я голос мой предсмертный.
Ты обо всем случившемся ему
Подробно расскажи; конец — молчанье.

(Умирает)

Горацио

Вот сердце благородное угасло!
Покойной ночи, милый принц! Спи мирно
Под светлых ангелов небесный хор!
Гром барабанов ближе. (Марш за сценой).

Входят Фортинбрас, английские послы и прочие