Твой взоръ сердитъ; ты сердишься, Геката?
И есть за что.
Не къ вамъ ли въ сѣть
Попалъ давно
Король Макбетъ?
Вы нарекли
Его царемъ
И завлекли
Обманомъ словъ
На путь грѣховъ.
Источникъ зла,
Царица чаръ,
Я вамъ дала
Мой тайный даръ.
Зачѣмъ же я
Отчуждена?
Зачѣмъ же я
Устранена?
Онъ безъ меня
Торжествовалъ,
Лукавый врагъ —
И Макбетъ палъ.
Вашъ трудъ пропалъ;
Онъ и безъ васъ
Былъ гордъ и золъ
И не для васъ
Къ убійству шелъ.
Въ немъ лучъ любви
И не для васъ
Давно погасъ,
Въ людской крови
Онъ весь погрязъ.
Едва лишь лучъ
Блеснетъ изъ тучъ,
Онъ вновь приметъ
Спросить судьбу.
Сквозь дымъ и паръ
Волшебныхъ чаръ
Увидитъ онъ
Грядущихъ лѣтъ
Неясный сонъ,
Невѣрный свѣтъ.
Пора! Лечу!
Съ моей луны,
Туманъ волны
Я захвачу.
Въ немъ дивный даръ
Волшебныхъ сновъ;
Искусствомъ чаръ
И тайныхъ словъ
Онъ призоветъ
Толпу духовъ;
Ихъ мрачный кругъ
Безсмертный духъ
Въ немъ омрачитъ.
Его судьба
Не устрашитъ,
Его борьба
Не утомитъ —
И онъ взойдетъ;
Но съ высоты
Онъ ниспадетъ
Отъ слѣпоты.
Лети сюда;
Я жду тебя!
Малютка-духъ
Меня зоветъ;
На облакахъ,
Меня онъ ждетъ.
Малютка мой,
Какъ легкій дымъ.
Летимъ съ тобой,
Летимъ, летимъ!
Первая вѣдьма. За дѣло же, сестры: она скоро воротится (Уходятъ).
Я намекнулъ вамъ кой на что — и только,
А дальше изъясняйте, какъ угодно.
Мнѣ только странно, какъ тутъ все случилось.
Макбетъ оплакивалъ Дункана — да,
Конечно, какъ не пожалѣть о мертвомъ?
Несчастный Банко ѣхалъ слишкомъ поздно.
Пожалуй, можно, коль угодно,
Сказать, что Флинсъ его убилъ: вѣдь, Флинсъ
Бѣжалъ. Не надо ѣздить слишкомъ поздно.
Кому не бросится въ глаза, какъ звѣрски
Малькольмъ и Дональбайнъ отца убили?
Ужасный грѣхъ! Какъ оскорбленъ былъ Макбетъ!
Не онъ ли, въ ярости благочестивой,
Убилъ убійцъ, рабовъ вина и сна?
Не благородный ли порывъ и умный?
Они, конечно, стали бъ отпираться:
Кого жъ не возмутили бъ ихъ слова?
Я думаю, онъ ловко свелъ концы,