Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 5 (1904).djvu/492

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


431
СОНЕТЫ.


Одинъ въ вечерній часъ надъ западомъ горя,
Какъ эти грустные глаза твой ликъ прекрасный.
Такъ пусть въ твоей груди, беря примѣръ съ очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебѣ къ лицу. Все въ красотѣ твоей
Прелестнѣй быть должно подъ траурной вуалью.
Я черной звать готовъ богиню красоты,
Уродливыми всѣхъ, кто созданъ не какъ ты.
Л. Вилькина.

133.

Да будетъ проклято то сердце, что мое
Заставило стонать отъ раны, нанесенной
И мнѣ и другу. Ахъ, довольно бы съ нея
И одного, такъ нѣтъ, еще закрѣпощенный!
Изъ-за жестокихъ глазъ я потерялъ себя,
А ты еще сильнѣй привязываешь друга.
Покинутъ я тобой и имъ, и три недуга
Несу въ одной груди. О, заточи, губя,
Въ тюрьму своей пустой желѣзной груди это
Больное сердце! Пусть заложникомъ оно
За сердце друга тамъ на вѣкъ заключено!
Кто-бъ ни держалъ меня, оно, вдали отъ свѣта,
Ему охраною. Не будь строга ко мнѣ.
Увы! Я плѣнникъ твой со всѣмъ, что есть во мнѣ.
А. М. Ѳедоровъ.

134.

Да, вотъ теперь я самъ сознался, что онъ твой;
Что я въ залогѣ самъ у твоего желанья,
Но жертвовать собой готовъ я въ воздаянье
Того, кто мнѣ служилъ отрадою живой.
Но не согласна ты, а онъ не хочетъ воли.
Онъ добръ, а ты жадна. Онъ только за меня
Ручался, но теперь онъ связанъ самъ до боли.
Ты жъ, красоту свою, какъ ростовщикъ цѣня,
Готова все взыскать за долгъ непоправимый
Такъ опрометчиво воспользовавшись имъ,
Я друга потерялъ по промахамъ моимъ,
А ты обоихъ насъ имѣешь, ты любима—
Мы оба у тебя во власти, я и онъ—
Онъ платитъ за меня, и все-же я плѣненъ.
А. М. Ѳедоровъ.

135[1].

Пусть обращаются ко всѣмъ ея желанья,
Есть у тебя твой Вилль; чтобъ прославлять тебя
Я съ волею своей соединю тебя.
Не согласишься-ль ты, чья воля приказанье,
Дозволить волю мнѣ съ твоею волей слить?
Неужто воля всѣхъ другихъ тебѣ милѣе,
Мою-жъ не хочешь ты согласіемъ почтить?
Вѣдь море отъ дождей становится сильнѣе.
Такъ волей награжденъ, не хочешь-ли ты къ ней
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье—
Усилить воли мощь лишь волею своей.
Не дай же осаждать твое уединенье
Просителямъ, равно хорошимъ и дурнымъ,
И дай лишь имя Вилль желаніямъ твоимъ.
А. М. Ѳедоровъ.

136.

О, если гнѣвъ въ душѣ твоей лишь потому,
Что я сближаюсь съ ней, отвѣть душѣ незрячей,
Что я—твой вѣрный Вилль—желанье, а ему
Къ душѣ доступенъ путь. Призывъ любви горячей
Ей возвѣсти, скажи, что Вилль обогатитъ
Желаньями алтарь любви твоей; а съ ними
Его желаніе въ толпѣ другихъ слетитъ
И тихо проскользнетъ украдкой межъ другими.
Пусть я войду въ толпѣ несчитаннымъ, хотя
Я долженъ быть зачтенъ въ завѣтной книгѣ тоже.
Считай меня ничѣмъ, но для тебя, дитя,
Я буду чѣмъ нибудь. Тогда всего дороже,
Покажется твое желанье для тебя.
Меня полюбишь ты, лишь имя полюбя.
А. М. Ѳедоровъ.

137.

Безумная любовь! Слѣпецъ! Не ты-ль затмила
Мои глаза! Они не видятъ, хоть глядятъ.
Открывши красоту, ты и пріютъ открыла,
Но съ худшимъ лучшее смѣшала заурядъ.
Когда глаза мои, обмануты пристрастно,
Бросаютъ якорь въ портъ, гдѣ всякій людъ снуетъ.
Зачѣмъ изъ глазъ моихъ ты дѣлаешь приводъ,
Который сердца мысль опутываетъ властно.
Зачѣмъ для сердца то сіяетъ алтаремъ,
Что—площадь для толпы. Зачѣмъ глаза, все видя,
Твердятъ упорно „нѣтъ“, и ложь возненавидя,
Правдивость лживому лицу даютъ. Во всемъ

  1. Здѣсь и въ слѣдующемъ сонетѣ игра словъ: Will означаетъ—1) сокращенное имя Шекспира Вилльямъ и 2) воля, желаніе.