Страница:Православная богословская энциклопедия. Том 1.djvu/519

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


1001АРИЭНЦИКЛОПЕДІЯ.АРИ1002


вызванъ, вѣроятно, императ. Іоанномъ Комненомъ, въ Константинополь, гдѣ и посвященъ въ діакона; вмѣстѣ съ тѣмъ императоръ послѣдовательно поручалъ ему должности номофилакса, протэкдика и орфанотрофа и, наконецъ, сдѣлалъ его великимъ экономомъ, въ каковой должности онъ и присутствовалъ на соборѣ 1166 г.‚ при Мануилѣ Комненѣ, въ числѣ патріаршихъ оффиціаловъ. Слѣдуетъ при этомъ замѣтить, что А., повидимому, удерживалъ за собою, если не всѣ, то нѣкоторыя изъ должностей одновременно, — по крайней мѣрѣ, это видно изъ толкованія Вальсамона на 6 прав. св. апост., гдѣ В. говоритъ, что соборъ въ теченіе 30 дней три раза просилъ А—на удержаться отъ свѣтскихъ должностей. Вообще, изслѣдователи согласно утверждаютъ, что А. пользовался большимъ вліяніемъ въ Константинополѣ и уваженіемъ императоровъ, изъ которыхъ имп. Іоаннъ Комненъ и поручилъ ему написать толкованіе церковныхъ каноновъ, которые около этого времени, вслѣдствіе множества сокращеній и ошибокъ при перепискѣ, дошли почти до невозможности къ употребленію на практикѣ. Толкованія свои А. написалъ не къ полному тексту ц. правилъ, а къ сокращенному — именно къ Синопсису Стефана ефесскаго, причемъ цѣлью толкованій было устраненіе неясностей и ошибокъ текста. Текстъ правилъ, казавшійся А—ну достаточно полнымъ, яснымъ и точнымъ, оставленъ имъ безъ толкованій, иногда лишь съ краткой помѣткой: «ясно», или, какъ переведено въ Кормчей, «се разумно есть», или «се разумно», каковыхъ замѣчаній насчитываютъ во всемъ трудѣ 43, а всѣхъ правилъ, оставленныхъ безъ толкованія 68; тѣ же правила, которыхъ въ Синопсисѣ совсѣмъ не было, сокращены и внесены въ Синопсисъ, вѣроятно, самимъ Ар—мъ, какъ имъ же сдѣланы и нѣкоторыя къ нему приложенія. Пособіями Ар—ну при толкованіи служили: во-1-хъ, полный текстъ правилъ, во-2-хъ, древнія схоліи (толкованія на поляхъ противъ толкуемаго текста) и въ 3-хъ, свѣтскіе законы (въ весьма маломъ количествѣ случаевъ). Что касается пріемовъ толкованія, то въ большинствѣ случаевъ Ар—нъ выясняетъ только буквальный смыслъ правилъ. Для этого онъ въ нѣкоторыхъ случаяхъ указываетъ, какъ должно понимать неясныя слова и выраженія, встрѣчающіяся въ текстѣ Синопсиса, въ нѣкоторыхъ толкованіяхъ немного перефразируетъ текстъ, не прибавляя ничего новаго въ сравненіи съ нимъ, иногда дѣлаетъ продолженіе или прибавки къ тексту, наконецъ, по мѣстамъ даетъ почти буквальное извлеченіе изъ полнаго текста правилъ, лишь съ перемѣной разстановки словъ. При этомъ онъ иногда сообщаетъ свѣдѣнія, важныя для практическихъ цѣлей, а именно: указываетъ причины, обстоятельства и мотивы изданія нѣкоторыхъ правилъ, отмѣчаетъ правила, утратившія силу, или измѣненныя впослѣдствіи, относительно нѣкоторыхъ указываетъ, что они не общія, а мѣстныя или временныя правила, а въ нѣкоторыхъ случаяхъ указываетъ и исключенія изъ толкуемыхъ правилъ. Кромѣ того, онъ имѣетъ обыкновеніе указывать какъ сходныя, такъ и противорѣчивыя правила, не рѣшая этого противорѣчія, а для сходныхъ давая одно толкованіе. Наконецъ, въ 9 всего случаяхъ онъ даетъ и нѣкоторыя историческія свѣдѣнія. Методъ толкованія — догматически-популярный, назначенный для общаго практическаго употребленія, а главное достоинство — ясность и краткость. Все это въ связи съ краткимъ объемомъ, удобнымъ для переписки, дѣлало его комментаріи весьма удобными для всеобщаго употребленія, почему они и получили самое широкое распространеніе не только по всему греческому православному міру, но и въ земляхъ славянскихъ и областяхъ молдовлахійскихъ, несмотря даже на то, что вскорѣ появились болѣе подробныя и совершенныя толкованія Зонары и Вальсамона. Переведенныя св. Саввою сербскимъ, они сдѣлались основаніемъ славянской Кормчей въ распространеннѣйшей ея редакціи, принятой въ печатную Кормчую, а равно вошли и въ составъ румынскаго церковнаго кодекса. Но слѣдуетъ замѣтить, что