Страница:Православная богословская энциклопедия. Том 2.djvu/280

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


539БИББОГОСЛОВСКАЯБИБ540


Екклезіаста. Въ это же время въ «Трудахъ Кіевской д. Академіи» печатался переводъ кн. Царствъ и Паралипоменонъ (принадлежавшій проф. М. С. Гуляеву), а съ 1869 г. — переводъ пророческихъ книгъ Исаіи, Іереміи и Іезекіиля (кн. Іереміи расположена въ хронологическомъ порядкѣ). Переводъ дѣлался съ еврейскаго текста и сопровождался примѣчаніями, состоявшими, между прочимъ, изъ указаній на другіе древніе переводы (греческій 70-ти, сирскій и вульгатный; см. напримѣръ, переводъ кн. Іова въ «Христ. Чт.» 1869 г.). Одновременно съ этимъ въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860 и слѣдующіе годы печатаемъ былъ, какъ выше сказано, переводъ архим. Макарія съ еврейскаго и свящ. А. А. Сергіевскаго — съ греческаго (кн. Товита, Іудиѳь и др.), въ «Духѣ Христіанина» — переводъ прот. Павскаго. Были и отдѣльныя изданія нѣкот. ветхозав. книгъ въ русск. переводѣ, каковы: книги Іова и кн. Премудрости Іисуса сына Сирахова (И. А. Чистовичъ, тамъ же, стр. 317—320). Сдѣлавшееся извѣстнымъ намѣреніе высшаго духовнаго правительства издать русскій переводъ ветхозав. книгъ возбудило такое сочувствіе и пробудило такую дѣятельность, что имѣвшіе возможность послужить святому дѣлу старались вложить свою лепту.

Св. Синодъ первоначально имѣлъ намѣреніе начать изданіе русскаго перевода ветхозав. книгъ со Псалтири и съ этою цѣлью въ 1862 г. поручилъ конференціямъ дух. академій повѣрить изданный Библейскимъ обществомъ переводъ этой священной книги съ подлинникомъ, т. е., съ еврейскимъ текстомъ, и представить свои замѣчанія. Въ 1863 г. представила свой отзывъ одна Казанская академія, признавшая переводъ не вполнѣ удовлетворительнымъ, въ подтвержденіе чего приведено много доказательствъ изъ первыхъ 25 Псалмовъ (Архивъ Св. Синода. Дѣло по разсужденію Св. Синода объ изданіи Ветхаго Завѣта на русск. языкъ, № 4608); а другія три академіи замедлили доставленіемъ своихъ отзывовъ[1].

Между тѣмъ въ январѣ 1863 г. получено было въ Св. Синодѣ отъ москов. митроп. Филарета представленіе, въ которомъ онъ указывалъ на необходимость, при переводѣ ветхозав. книгъ на русскій яз.‚ обращаться къ еврейскому тексту и въ подтвержденіе этого приводилъ извѣстныя по своей неясности рѣченія грекославянскаго перевода въ Пс. 57, 10 (прежде еже разумѣти тернія вашего рамна...) и затѣмъ излагалъ соображенія, по которымъ оказывалось болѣе цѣлесообразнымъ начать изданіе русскаго перевода ветхозав. книгъ не со Псалтири, а съ книги Бытія и продолжать его затѣмъ въ порядкѣ славянской Библіи (Чистовичъ, тамъ же, стр. 320). Это представленіе митроп. Филарета не осталось, нужно думать, безъ вліянія на планъ изданія. Въ 1867 г. Св. Синодъ поручилъ конференціямъ трехъ академій приступить немедленно къ пересмотру сдѣланнаго Петербургскою Академіею перевода ветхозав. книгъ и свѣрить его съ подлиннымъ текстомъ. Въ это же — приблизительно — время, какъ нужно думать, и самъ Св. Синодъ началъ посвящать часть своихъ занятій дѣлу перевода ветхозав. книгъ на русск. языкъ (съ какого именно времени, въ архивѣ Св. Синода мы не нашли прямыхъ указаній). По крайней мѣрѣ, когда въ началѣ октября 1867 г. с-петербургскій митроп. Исидоръ въ засѣданіи Св. Синода заявилъ о выраженной митроп. Филаретомъ готовности принять участіе въ пересмотрѣ изготовляемыхъ переводовъ свящ. книгъ, то Св. Синодъ, принявъ это предложеніе съ особенною признательностью, постановилъ препроводить къ москов-

  1. Отъ Петербургской Академіи отзывъ полученъ только въ 1868 г.; составлявшій его (прот. Ѳ. Ѳ. Сидонскій) призналъ переводъ Псалтири, изданный Библ. Обществомъ, столь неудовлетворительнымъ, что счелъ нужнымъ сдѣлать новый переводъ, который однако не призналъ проф. Д. А. Хвольсонъ за болѣе совершенный. Въ томъ же 1867 г. представленъ былъ отзывъ Московской дух. Академіи о томъ же изданіи вмѣстѣ съ новымъ переводомъ (тамъ же, Дѣло Учебнаго Комитета о переводѣ В. Зав. на русск. языкъ).