Страница:Прибавленіе ко второй книгѣ международнаго языка. Varšava, 1889.pdf/8

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


мною; сдѣлать въ немъ какія либо произвольныя из­­мѣненія я отнынѣ уже не имѣю права; это право принадлежитъ международному конгрессу ученыхъ, который имѣется въ виду по иниціативѣ Американ­­­скаго Философскаго Общества; если предполагающійся конгрессъ не состоится, въ такомъ случаѣ впослѣд­­ствіи (но не раньше чѣмъ черезъ пять лѣтъ) друзья международнаго языка устроятъ сами международ­­­ный конгрессъ, который будетъ имѣть право дѣлать въ языкѣ измѣненія и улучшенія.

2) Единственное измѣненіе, которое я нахожу надобнымъ сдѣлать самому, есть слѣдующее; вмѣсто „ian“, „ĉian“, „kian“, „nenian", „tian“ — должно быть: „iam“, „ĉiam“, „kiam“, „neniam“, „tiam“ (для того чтобы отличить слова „ian“ и т. д. отъ „іаˌп“ и т. д.)

3) Если какая либо изъ типографій не можетъ печатать сочиненія со значками надъ буквами (^) и (˘), она можетъ замѣнять значекъ (^) буквою „h“, а значекъ (˘) совсѣмъ не употреблять. Но въ началѣ такого сочиненія должно быть напеча­­тано: „ch=ĉ; gh=ĝ; hh=ĥ; jh=ĵ; sh=ŝ“. Если приходится печатать что-нибудь со значками среди словъ (ˌ), надо дѣлать это осторожно, чтобы чи­татель не принялъ ихъ за запятыя (,). Вмѣсто значка (ˌ) можно также печатать (') или (-). На­­примѣръ: signˌetˌo = sign'et'o = sign-et-o.

4) Словарь, приложенный къ моей первой бро­­шюрѣ, не полонъ, и пусть читатель не удивляется, если онъ многихъ словъ въ немъ не найдетъ. Но я не имѣлъ намѣренія издать въ качествѣ автора полный словарь и создать по моему личному усмотрѣнію

Тот же текст в современной орфографии

мною; сделать в нем какие либо произвольные из­­менения я отныне уже не имею права; это право принадлежит международному конгрессу учёных, который имеется в виду по инициативе Американ­­­ского Философского Общества; если предполагающийся конгресс не состоится, в таком случае впослед­­ствии (но не раньше чем через пять лет) друзья международного языка устроят сами международ­­­ный конгресс, который будет иметь право делать в языке изменения и улучшения.

2) Единственное изменение, которое я нахожу надобным сделать самому, есть следующее; вместо „ian“, „ĉian“, „kian“, „nenian", „tian“ — должно быть: „iam“, „ĉiam“, „kiam“, „neniam“, „tiam“ (для того чтобы отличить слова „ian“ и т. д. от „іаˌп“ и т. д.)

3) Если какая-либо из типографий не может печатать сочинения со значками над буквами (^) и (˘), она может заменять значок (^) буквою „h“, а значок (˘) совсем не употреблять. Но в начале такого сочинения должно быть напеча­­тано: „ch=ĉ; gh=ĝ; hh=ĥ; jh=ĵ; sh=ŝ“. Если приходится печатать что-нибудь со значками среди слов (ˌ), надо делать это осторожно, чтобы чи­татель не принял их за запятые (,). Вместо значка (ˌ) можно также печатать (') или (-). На­­пример: signˌetˌo = sign'et'o = sign-et-o.

4) Словарь, приложенный к моей первой бро­­шюре, не полон, и пусть читатель не удивляется, если он многих слов в нем не найдет. Но я не имел намерения издать в качестве автора полный словарь и создать по моему личному усмотрению