Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/186

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
54
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

больше. Вы же въ это время удалитесь и ждите меня.

На это Панургъ отвѣчалъ:

— Нѣтъ, господинъ, этакъ не годится; напротивъ того, вы должны удалиться на корабль съ другими; я же одинъ справлюсь съ ними; но не теряйте времени; уходите скорѣе.

На что и другіе замѣтили:

— Онъ дѣло говоритъ; господинъ уходите, а мы поможемъ здѣсь Панургу, и вы узнаете, на что мы способны.

Тогда Пантагрюэль отвѣчалъ:

— Хорошо, я согласенъ; но въ случаѣ вы бы оказались слабѣйшими, я приду къ вамъ на подмогу.

Тутъ Панургъ снялъ два большихъ каната съ корабля и привязалъ ихъ къ кабестану, находившемуся на палубѣ, и, спустивъ ихъ на землю, описалъ ими кругъ одинъ побольше, а другой поменьше внутри перваго, и сказалъ Эпистемону:

— Войдите на корабль и, когда я позвоню, поверните какъ можно скорѣе кабестанъ и притяните къ себѣ оба каната.

Потомъ сказалъ Эстену и Карпалиму:

Къ гл. XXV.
Къ гл. XXV.

— Дѣти, дожидайтесь здѣсь и открыто непріятеля и прикиньтесь, что сдаетесь ему, но, — смотрите, — не вступайте въ кругъ этихъ канатовъ, но держитесь внѣ ихъ.

Послѣ того поспѣшилъ на корабль, взялъ тамъ охапку соломы и рожокъ пороху, посыпалъ имъ между обоими канатами и сталъ возлѣ съ фитилемъ въ рукахъ. Какъ вихрь полетѣли рыцари и первые очутились совсѣмъ близко отъ корабля, но такъ какъ берега были скользкіе, то попадали вмѣстѣ со своими лошадьми, въ числѣ сорока четырехъ человѣкъ. Видя это, остальные приблизились, воображая, что имъ оказываютъ сопротивленіе. Но Панургъ сказалъ имъ:

— Господа, вы, кажется, ушиблись; простите насъ, это не мы виноваты, а морская вода, которая всегда бываетъ скользкою. Мы же сдаемся вамъ безусловно.

То же самое повторили его два соратника и Эпистемонъ, находившійся на палубѣ.

Между тѣмъ Панургъ, отступая и видя, что всѣ находятся внутри канатнаго круга, и что его два соратника тоже отступили, расчищая мѣсто всѣмъ этимъ рыцарямъ, толпою стре-

Тот же текст в современной орфографии

больше. Вы же в это время удалитесь и ждите меня.

На это Панург отвечал:

— Нет, господин, этак не годится; напротив того, вы должны удалиться на корабль с другими; я же один справлюсь с ними; но не теряйте времени; уходите скорее.

На что и другие заметили:

— Он дело говорит; господин уходите, а мы поможем здесь Панургу, и вы узнаете, на что мы способны.

Тогда Пантагрюэль отвечал:

— Хорошо, я согласен; но в случае вы бы оказались слабейшими, я приду к вам на подмогу.

Тут Панург снял два больших каната с корабля и привязал их к кабестану, находившемуся на палубе, и, спустив их на землю, описал ими круг один побольше, а другой поменьше внутри первого, и сказал Эпистемону:

— Войдите на корабль и, когда я позвоню, поверните как можно скорее кабестан и притяните к себе оба каната.

Потом сказал Эстену и Карпалиму:

К гл. XXV.
К гл. XXV.

— Дети, дожидайтесь здесь и открыто неприятеля и прикиньтесь, что сдаетесь ему, но, — смотрите, — не вступайте в круг этих канатов, но держитесь вне их.

После того поспешил на корабль, взял там охапку соломы и рожок пороху, посыпал им между обоими канатами и стал возле с фитилем в руках. Как вихрь полетели рыцари и первые очутились совсем близко от корабля, но так как берега были скользкие, то попадали вместе со своими лошадьми, в числе сорока четырех человек. Видя это, остальные приблизились, воображая, что им оказывают сопротивление. Но Панург сказал им:

— Господа, вы, кажется, ушиблись; простите нас, это не мы виноваты, а морская вода, которая всегда бывает скользкою. Мы же сдаемся вам безусловно.

То же самое повторили его два соратника и Эпистемон, находившийся на палубе.

Между тем Панург, отступая и видя, что все находятся внутри канатного круга, и что его два соратника тоже отступили, расчищая место всем этим рыцарям, толпою стре-