Страница:Римская История. Том 1 (Моммзен, пер. Неведомский) 1887.djvu/229

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

поэзія была занятіемъ болѣе, нежели случайнымъ и въ нѣкоторой степени ни для кого неинтереснымъ, все-равно, была-ли она самостоятельной или служила акомпаньементомъ для прыжковъ танцовщиковъ. — Для Римлянъ была самой древней пѣсней та, которую поютъ сами для себя листья въ прохладномъ лѣсномъ уединеніи. Кто получилъ свыше даръ подслушивать, что́ шепчетъ и напѣваетъ въ рощѣ «благосклонный духъ» (faunus отъ favere), тотъ передаетъ слышанное людямъ въ риѳмически размѣренной рѣчи (casmen, позднѣе carmen отъ canere). Этимъ пророческімъ пѣснопѣніямъ свыше вдохновленныхъ мущінъ и женщинъ (vates) приходятся сродни и настоящія магическія изреченія — формулы заговора противъ болѣзней и иныхъ напастей и заклинанія, посредствомъ которыхъ устраняютъ дождь, низводятъ молнію или переманиваютъ посѣвъ съ одного поля на другое; разница только въ томъ, что въ этихъ послѣднихъ изстари появляются рядомъ съ словесными формулами и чисто-вокальныя[1]. Болѣе точно переданы намъ преданіями и одинаково древни религіозныя жалобныя пѣсни, которыя пѣлись скакунами и другими жреческими братствами и сопровождались танцами; одна изъ нихъ дошла до насъ; это, по всему вѣроятію, сочиненная для поочереднаго пѣнія плясовая пѣсня Земледѣльческаго братства во славу Марса. Она сто́итъ того, чтобъ мы привели ее цѣликомъ:

Enos, Lases, iuvate!
Ne velue rue, Marmar, sins incurrere in pleores!
Satur fu, fere Mars! limen sali! sta! berber!
Semunis alternei advocapit conctos!
Enos, Marmar, iuvato!
Triumpe![2]


  1. Такъ Старшій Катонъ сообщаетъ [De re rust. 160] очень дѣйствительный противъ вывиховъ заговоръ: hauat hauat hauat ista pista sista damia bodannaustra, который, по всему вѣроятію, былъ такъ же непонятенъ для своего изобрѣтателя, какъ и для насъ. Само собой разумѣется, что встрѣчаются и понятныя формулы заговора; такъ напр. чтобъ избавиться отъ ломоты, нужно было подумать о комъ-нибудь, ничего не ѣвши, трижды девять разъ дотронуться до земли и плюнуть, а за тѣмъ сказать: „Я думаю о тебѣ, вылечи мои ноги. Земля возьми болѣзнь, а здоровье оставь здѣсь“ [terra pestem teneto salus hic maneto. Варронъ, De re rust. 1, 2, 27].
  2. Nos, Lares, iuvate! Ne veluem [=malam luem] ruem [=ruinam], Mamers, sinas incurrere in plures! Saturesto, fere Mars! In limen insili! sta! verbera [limen?] Semones alterni advocate cunctos! Nos, Mamers, iuvato! Tripudia! Каждая изъ первыхъ пяти строкъ повторяется по три раза, а послѣднее восклицаніе пять разъ. За точность перевода нельзя поручиться, въ особенности перевода третьей строки. — Три надписи квиринальскаго глинянаго
Тот же текст в современной орфографии

поэзия была занятием более, нежели случайным и в некоторой степени ни для кого неинтересным, всё-равно, была ли она самостоятельной или служила акомпаньементом для прыжков танцовщиков. — Для Римлян была самой древней песней та, которую поют сами для себя листья в прохладном лесном уединении. Кто получил свыше дар подслушивать, что шепчет и напевает в роще «благосклонный дух» (faunus от favere), тот передает слышанное людям в рифмически размеренной речи (casmen, позднее carmen от canere). Этим пророческим песнопениям свыше вдохновленных мужчин и женщин (vates) приходятся сродни и настоящие магические изречения — формулы заговора против болезней и иных напастей и заклинания, посредством которых устраняют дождь, низводят молнию или переманивают посев с одного поля на другое; разница только в том, что в этих последних исстари появляются рядом с словесными формулами и чисто вокальные[1]. Более точно переданы нам преданиями и одинаково древни религиозные жалобные песни, которые пелись скакунами и другими жреческими братствами и сопровождались танцами; одна из них дошла до нас; это, по всему вероятию, сочиненная для поочередного пения плясовая песня Земледельческого братства во славу Марса. Она сто́ит того, чтоб мы привели её целиком:

Enos, Lases, iuvate!
Ne velue rue, Marmar, sins incurrere in pleores!
Satur fu, fere Mars! limen sali! sta! berber!
Semunis alternei advocapit conctos!
Enos, Marmar, iuvato!
Triumpe![2]

  1. Так Старший Катон сообщает [De re rust. 160] очень действительный против вывихов заговор: hauat hauat hauat ista pista sista damia bodannaustra, который, по всему вероятию, был так же непонятен для своего изобретателя, как и для нас. Само собой разумеется, что встречаются и понятные формулы заговора; так напр. чтоб избавиться от ломоты, нужно было подумать о ком-нибудь, ничего не евши, трижды девять раз дотронуться до земли и плюнуть, а затем сказать: «Я думаю о тебе, вылечи мои ноги. Земля возьми болезнь, а здоровье оставь здесь» [terra pestem teneto salus hic maneto. Варрон, De re rust. 1, 2, 27].
  2. Nos, Lares, iuvate! Ne veluem [=malam luem] ruem [=ruinam], Mamers, sinas incurrere in plures! Saturesto, fere Mars! In limen insili! sta! verbera [limen?] Semones alterni advocate cunctos! Nos, Mamers, iuvato! Tripudia! Каждая из первых пяти строк повторяется по три раза, а последнее восклицание пять раз. За точность перевода нельзя поручиться, в особенности перевода третьей строки. — Три надписи квиринальского глиняного