Страница:Русский исторический сборник Том 3 (1838).pdf/81

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


нихъ же вытекаютъ крововы́е ручьи[1] и трепетали силніи молніе от облистанія мечнаго и от саблей булатныхъ, и бысть[2], яко громъ от копейнаго сломленія. Страшно бо есть видѣти сего грознаго часа смертнаго; во единомъ часѣ и въ мелгновеніи ока, колико тысящь человекъ погибаетъ созданія Божія! Воля бо Господня совершается. В тоже время тутошныя рѣки мутно пошли[3], вострепеташа, лузи и болота, езера выстоупиша из мѣстъ своихъ, протопташеся холми высокіе, траву же кровію подъмывало, льющеся кровемъ аки рѣчнымъ быстринамъ на всѣ страны.[4] До пятаго часа

  1. Ерм. и К. Оболен. велиціи полцы и крѣпко біющися и напрасно щипляются щиты богатырскіи о злачныя доспѣхи, а ліется кровь богатырская подъ сѣдлами коваными, блискаютъ шаблѣ булатными около головъ богатырскихъ, котятся шоломы позлащенныя с личинами добрыми конемъ подъ копыта, валяются головы многихъ богатырей з добрыхъ коней на сырую землю и потоптаны бываютъ. Не едины богатыріе Рускіе біены быша, но и Татарскихъ вдвое; не токмо бо оружіемъ біющеся, но и сами отъ себѣ разбивахуся.
  2. Ерм., трескъ и ломъ великъ копейный.
  3. Игор. п. 12 „рѣки мутно текутъ.“ — Прилаг. тутошныя отъ описки, или произвола писца не вышло ли изъ глагола въ Игор. п. „тутнетъ?“ Константина порфир. изд. Рейска, т. I, стр. 224, въ числѣ Готскихъ словъ есть τουτόβαντες, переведенное имъ σαλπιζοντες, трубящіе. Въ Свео-Готскомъ Словарѣ И. Ире, tuta: значитъ звенѣть, звучать, стучать. Въ Лексик. Славено-Росс. Памвы Берынды, 1653 г: тутно, грумъ, перунъ. Въ сп. Тимк. ето мѣсто испорчено; по видимому, здѣсь говорится о трусѣ земли, отъ коего возмутились рѣки и озера выступили изъ мѣстъ.
  4. см. въ Краледвор. рукописи п. Ярославъ.