Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1896) т.1.djvu/42

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


раздавшіеся по всему отелю. Испуганный ночной тревогой, онъ вскорѣ различилъ въ этомъ адскомъ гвалтѣ стукотню отворяемыхъ оконъ, звонъ разбитаго стекла, шлепанье босыхъ ногъ по корридору, наконецъ, заглушаемые стоны, вопли отчаянія, мольбы и хриплую, отрывистую команду съ улицы. Все кругомъ трещало, обрушивалось и побѣдоносное пламя съ свистомъ вырывалось наружу.

Раздался торопливый стукъ въ дверь:

— Спасайтесь! Горимъ!

Удары смолкли; голосъ замеръ въ отдаленіи. Лордъ Берклей вскочилъ съ кровати и въ темнотѣ, среди удушливаго дыма, бросился наудачу отыскивать вѣшалку съ платьемъ; къ несчастью, онъ споткнулся на стулъ, упалъ и заблудился впотьмахъ. Въ отчаяніи онъ сталъ шарить вокругъ себя по полу, ползалъ на рукахъ и вдругъ больно ударился головою объ столъ. Это было его спасеніемъ. Столъ стоялъ какъ разъ у двери. Схвативъ съ него самый драгоцѣнный для себя предметъ — свой дневникъ, виконтъ опрометью выбѣжалъ изъ комнаты. Потомъ онъ пустился, что есть духу, по безлюдному корридору къ тому мѣсту, гдѣ красный фонарь обозначалъ выходъ на случай пожара. Дверь комнаты у фонаря оказалась отворенной; здѣсь пылалъ газовый рожокъ, пущенный во всю, а на стулѣ лежало свертнутое мужское платье. Берклей подскочилъ къ окну, но не могъ отворить его, а высадилъ попавшимся подъ руку стуломъ. Выбравшись на верхнюю площадку спасательной лѣстницы, молодой человѣкъ взглянулъ внизъ. Тамъ, у подножія зданія, галдѣла и суетилась толпа народа. Въ морѣ мужскихъ головъ мелькали кое-гдѣ женскія и дѣтскія. Яркое пламя обливало эту подвижную картину колеблющимся багровымъ свѣтомъ. Неужели онъ спустится туда въ неприличномъ ночномъ костюмѣ, точно выходецъ съ того свѣта? Нѣтъ, эта часть отеля еще не охвачена пламенемъ; горитъ только дальній край фасада. Онъ успѣетъ надѣть на себя чужое платье, оставленное здѣсь. Сказано — сдѣлано. Платье пришлось ему по росту, но было широковато и отличалось немного вульгарной пестротой. Шляпа также удивила его своимъ фасономъ. Одна половина сюртука надѣлась отлично, но въ другую онъ никакъ не могъ влѣзть: одинъ рукавъ былъ откинутъ и пришпиленъ къ плечу. Молодой лордъ не сталъ возиться второпяхъ; накинувъ одежду на плечо, онъ благополучно спустился съ лѣстницы и полицейскіе немедленно вывели его на безопасное мѣсто, за веревку, которою было оцѣплено горящее зданіе, чтобы не подпускать къ нему близко толпу. Шляпа страннаго фасона и сюртукъ съ болтавшимся рукавомъ сдѣлали виконта предметомъ любопытства уличныхъ зѣвакъ, хотя на-