Страница:Собрание сочинений Эдгара Поэ (1896) т.1.djvu/371

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


 

— Суматоху на улицѣ произвелъ какой-то полоумный, выстрѣливъ изъ ружья въ толпѣ женщинъ и дѣтей. Впрочемъ, выстрѣлъ былъ сдѣланъ холостымъ зарядомъ, такъ что виновника отпустили, принявъ его за помѣшаннаго или пьянаго. Когда онъ удалился, Д. отошелъ отъ окна, а я занялъ его мѣсто. Вскорѣ затѣмъ я простился и ушелъ. Мнимый помѣшанный былъ подкупленъ мною.

— Но зачѣмъ вамъ было подмѣнять письмо? — спросилъ я. — Не лучше-ли было въ первое посѣщеніе схватить его и уйти?

— Д. — возразить Дюпенъ, — человѣкъ, готовый на все. Въ его домѣ найдутся люди, преданные его интересамъ. Если бы я рѣшился на такую выходку, мнѣ бы, пожалуй, не выбраться живым изъ его дома. Мои милые парижане не услыхали бы обо мнѣ больше. Но у меня была цѣль и помимо этихъ соображеній. Вы знаете мои политическія убѣжденія. Въ этомъ проишествіи я дѣйствовалъ какъ сторонникъ дамы, у которой украдено письмо. Вотъ уже полтора года министръ держитъ ее въ рукахъ.

Теперь же онъ въ ея рукахъ, такъ какъ, не зная объ участи письма, будетъ дѣйствовать по прежнему. Такимъ образомъ, онъ собственными руками подготовить свое политическое крушеніе. Паденіе его будетъ такъ же стремительно, какъ и комично. Хорошо толковать о facilis descensus Averni[1], но я думаю, что подниматься всегда легче, чѣмъ опускаться, какъ говорила Каталани о пѣніи. Въ данномъ случаѣ я ничуть не сожалѣю о томъ, кому предстоитъ опуститься. Это monstrum horrendum[2], геніальный человѣкъ безъ всякихъ принциповъ. Признаюсь, мнѣ бы очень хотѣлось знать, что онъ подумаетъ, когда, встрѣтивъ отпоръ со стороны «нѣкоторой особы», какъ называетъ ее префектъ, достанетъ и прочтетъ мое письмо.

— Какъ? развѣ вы что-нибудь написали ему?

— Видите-ли, положить чистый листокъ бумаги было бы обидно. Однажды Д. сыгралъ со мной штуку, въ Вѣнѣ, и я тогда же сказалъ ему, очень благодушно, что буду ее помнить. Зная, что ему любопытно будетъ узнать, кто такъ поддѣлъ его, я рѣшился оставить ключъ къ разъясненію этой тайны. Онъ знаеть мой почеркъ — и вотъ я написалъ какъ разъ на серединѣ листка:

— «Un dessein si funeste,
S’il n’est digne d’Atrée, esr digne de Thyeste».

Это изъ «Atrée», Кребильона.

конецъ I-го тома.
  1. лат. facilis descensus Averni — «легок спуск через Аверн», т. е. путь в подземное царство. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. лат. monstrum horrendum — «ужасное чудовище». — Примѣчаніе редактора Викитеки.