Страница:Современная жрица Изиды (Соловьев).pdf/286

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Эта страница выверена

журналы не были переполнены сотнями фактовъ, доказательствъ и т. д. Журналы посылаютъ во всѣ стороны «reporter’овъ» и артистовъ къ медіумамъ. Я только на прошлой недѣлѣ вернулась отъ Эдди братьевъ, извѣстныхъ медіумовъ въ Рутландѣ Вермонтѣ, гдѣ провела 2 недѣли. Домъ и сосѣднія квартиры были наполнены корреспондентами. У «Eddys» духи усопшихъ разгуливаютъ чуть не днемъ. Нѣсколько разъ уже являлись они безъ помощи медіума, а по вечерамъ отъ 15 до 20 духовъ являются какъ во плоти передъ глазами зрителей во время сеансовъ. Я говорила, какъ при жизни, съ отцомъ, дядей, съ другими родными «по-русски» въ продолженіи 5 минутъ на платформѣ [1]. Семь особъ изъ числа давно умершихъ знакомыхъ, различныхъ націй, являлись, говорили со мной, каждый на своемъ языкѣ и уходили. Нельзя ли мнѣ будетъ прислать или, скорѣе, постоянно присылать къ вамъ отсюда переводы статей о спиритическихъ фактахъ не неизвѣстныхъ личностей, — но такихъ людей, какъ Робертъ Дэль Оуэнъ, полковникъ Олкоттъ и лучшихъ здѣшнихъ писателей. Я со многими ими знакома и они даютъ мнѣ, съ удовольствіемъ, право переводить ихъ произведенія. Олкоттъ корреспондентъ, посланный нарочно однимъ изъ лучшихъ иллюстрированныхъ журналовъ Нью-Іорка, «The Grafic»[2] — въ Вермонтъ къ Эдди братьямъ. Онъ провелъ тамъ уже болѣе 2-хъ мѣсяцевъ, и его иллюстрированныя статьи производятъ фуроръ. Я также работаю для «Grafic» и могу высылать регулярно статьи, переведенныя и переписанныя начисто, съ копіями иллюстрацій, рисованныхъ перомъ и тушью. Вы вѣроятно также слышали о посмертномъ сочиненіи Диккенса. Вторая часть неоконченнаго имъ при жизни романа его «Эдвина Друда». Я перевела эту вторую часть, и она лежитъ готовая у меня… Духъ ли Диккенса написалъ ее или самъ медіумъ James, но эта вторая часть признана всей американской и европейской прессой (съ малыми исключеніями) за совершенное fac simile слога Диккенса и его неподражаемаго юмора…

Тот же текст в современной орфографии

журналы не были переполнены сотнями фактов, доказательств и так далее. Журналы посылают во все стороны «reporter’ов» и артистов к медиумам. Я только на прошлой неделе вернулась от Эдди братьев, известных медиумов в Рутланде Вермонте, где провела 2 недели. Дом и соседние квартиры были наполнены корреспондентами. У «Eddys» духи усопших разгуливают чуть не днем. Несколько раз уже являлись они без помощи медиума, а по вечерам от 15 до 20 духов являются как во плоти перед глазами зрителей во время сеансов. Я говорила, как при жизни, с отцом, дядей, с другими родными «по-русски» в продолжении 5 минут на платформе [3]. Семь особ из числа давно умерших знакомых, различных наций, являлись, говорили со мной, каждый на своем языке и уходили. Нельзя ли мне будет прислать или, скорее, постоянно присылать к вам отсюда переводы статей о спиритических фактах не неизвестных личностей, — но таких людей, как Роберт Дэль Оуэн, полковник Олкотт и лучших здешних писателей. Я со многими ими знакома и они дают мне, с удовольствием, право переводить их произведения. Олкотт корреспондент, посланный нарочно одним из лучших иллюстрированных журналов Нью-Йорка, «The Grafic»[4] — в Вермонт к Эдди братьям. Он провел там уже более 2-х месяцев, и его иллюстрированные статьи производят фурор. Я также работаю для «Grafic» и могу высылать регулярно статьи, переведенные и переписанные начисто, с копиями иллюстраций, рисованных пером и тушью. Вы вероятно также слышали о посмертном сочинении Диккенса. Вторая часть неоконченного им при жизни романа его «Эдвина Друда». Я перевела эту вторую часть, и она лежит готовая у меня… Дух ли Диккенса написал ее или сам медиум James, но эта вторая часть признана всей американской и европейской прессой (с малыми исключениями) за совершенное fac simile слога Диккенса и его неподражаемого юмора…

  1. Возвышенная эстрада передъ занавѣской, изъ-за которой появлялись фигуры, расхаживали и бесѣдовали съ зрителями.
  2. Имеется в виду журнал Daily Graphic. — Примечание редактора Викитеки.
  3. Возвышенная эстрада перед занавеской, из-за которой появлялись фигуры, расхаживали и беседовали с зрителями.
  4. Имеется в виду журнал «Daily Graphic». — Примечание редактора Викитеки.