Страница:Софист (Платон, 1907).pdf/175

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
— 168 —

своему военоначальнику Датису, подъ угрозой лишить его жизни, привести Аѳинянъ и эритрійцевъ плѣнными. Прибывъ въ Эретрію, солдаты Датиса сошли съ кораблей и, взявшись за руки, прошли черезъ всю область,, забирая всѣхъ жителей страны въ плѣнъ. Подобнымъ образомъ желаетъ поступить и элеетіъ съ тою областью, въ которой находится софистъ.

44. ...Въ капомъ же изъ 2 %ъ видовъ находится... искомая идея... Въ подлинникѣ послѣднее слово передано выраженіемъ ιδέα, которое въ данномъ случаѣ равнозначуіцу съ "понятіемъ", такъ какъ здѣсь берется идея только въ ея логическомъ значеніи. О томъ, что такое вообще идея, нами уже говорилось во введеніи, а также нѣсколько выше и въ объясненіяхъ. Въ Софистѣ съ этимъ понятіемъ мы встрѣчаемся въ слѣдующихъ мѣстахъ: 235 А. (понятіе), 253 Д. (логическая категорія и вмѣстѣ съ тѣмъ одна изъ наиболѣе общихъ реальностей, наиболѣе общій законъ), 254 А. (понятіе), 255 Е, (категорія, наиболѣе общая реальность или общій законъ. Въ философіи терминъ ιδέα впервые, насколько извѣстно, встрѣчается у Анаксагора для обозначенія внѣшняго вида его элементовъ, а также и у атомистовъ съ подобнымъ значеніемъ по отношенію къ атомамъ.

45. Никогда не болтай, говоритъ онъ... Принято чтеніе взамѣнъ: оо γάρ μήποτε τούτο δ α μ ή ς, — ου γάρ μήποτε τούτο λ α λ η с, дающее лучшій СМЫСЛЪ.

46. ...Не говори столь смѣло... Эти слова составляютъ начало Софокловаго стиха ), смыслъ котораго таковъ: не радуйся, пока не увидишь его мертвымъ.

47. Охватить мыслью несуществующія вещи... Послѣдними словами мы передали выраженіе подлинника μή οντα, которое противополагается — μή ον несущее.

48. ...Несуществующее само по себѣ... Въ греческомъ текстѣ въ ЭТОМЪ мѣстѣ употреблено выраженіе: τό μή ον αυτό καί)’ αυτό; ПОСЛѢДНІЯ три слова ровнозначущи нѣмецкому an undfiir sicli. Ими указывается на вещь въ ея самобытномъ существованіи, не зависимомъ ни отъ чего. Съ ними мы встрѣчаемся у Платона часто; находимъ ихъ въ

Софоклъ. Отрывки изданія Вагнера, 614: μήπω μεγ’ εΐπη:, πριν τελεο-τήσαντ’ ίδη:.


Тот же текст в современной орфографии

своему военоначальнику Датису, под угрозой лишить его жизни, привести Афинян и эритрийцев пленными. Прибыв в Эретрию, солдаты Датиса сошли с кораблей и, взявшись за руки, прошли через всю область,, забирая всех жителей страны в плен. Подобным образом желает поступить и элеетиъ с тою областью, в которой находится софист.

44. ...В капом же из 2 %ъ видов находится... искомая идея... В подлиннике последнее слово передано выражением ιδέα, которое в данном случае равнозначуицу с "понятием", так как здесь берется идея только в её логическом значении. О том, что такое вообще идея, нами уже говорилось во введении, а также несколько выше и в объяснениях. В Софисте с этим понятием мы встречаемся в следующих местах: 235 А. (понятие), 253 Д. (логическая категория и вместе с тем одна из наиболее общих реальностей, наиболее общий закон), 254 А. (понятие), 255 Е, (категория, наиболее общая реальность или общий закон. В философии термин ιδέα впервые, насколько известно, встречается у Анаксагора для обозначения внешнего вида его элементов, а также и у атомистов с подобным значением по отношению к атомам.

45. Никогда не болтай, говорит он... Принято чтение взамен: оо γάρ μήποτε τούτο δ α μ ή ς, — ου γάρ μήποτε τούτο λ α λ η с, дающее лучший СМЫСЛ.

46. ...Не говори столь смело... Эти слова составляют начало Софоклового стиха ), смысл которого таков: не радуйся, пока не увидишь его мертвым.

47. Охватить мыслью несуществующие вещи... Последними словами мы передали выражение подлинника μή οντα, которое противополагается — μή ον несущее.

48. ...Несуществующее само по себе... В греческом тексте в ЭТОМ месте употреблено выражение: τό μή ον αυτό καί)’ αυτό; ПОСЛЕДНИЯ три слова ровнозначущи немецкому an undfiir sicli. Ими указывается на вещь в её самобытном существовании, не зависимом ни от чего. С ними мы встречаемся у Платона часто; находим их в

Софокл. Отрывки издания Вагнера, 614: μήπω μεγ’ εΐπη:, πριν τελεο-τήσαντ’ ίδη:.