Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/153

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
148
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

удовлетворителенъ для жизни хорошей и преимущественно E. предъ прочими наименѣе нуждается въ другомъ. — Правда, сказалъ онъ. — Поэтому для него наименѣе страшно лишиться или сына, или брата, или денегъ, или чего иного тому подобнаго. — Конечно наименѣе. — Значитъ, онъ наименѣе также будетъ скорбѣть и сохранитъ величайшую кротость, когда постигнетъ его какое-нибудь подобное этому несчастіе. — И очень. — Стало, быть, мы справедливо можемъ исключить стенанія славныхъ мужей и предоставить ихъ 388. женщинамъ, да и женщинамъ-то нелучшимъ; если же и мущинамъ, то плохимъ, чтобы тѣ у насъ, которыхъ мы хотимъ воспитывать для охраненія страны, отвращались отъ подобной слабости. — Справедливо, сказалъ онъ. — Итакъ, мы опять будемъ просить Омира и прочихъ поэтовъ не заставлять Ахиллеса, сына богини, лежать то на боку, то на спинѣ, то на лицѣ, потомъ вставать, вздыхать, блуждать по безплодному берегу моря, и пусть онъ не хватаетъ обѣими B. руками нечистаго праха и не сыплетъ его себѣ на голову[1], а поэтъ не выражаетъ плача и страданія всѣми способами, которыми выражалъ ихъ, и не заставляетъ также Пріама[2], по рожденію, близкаго къ богамъ, умолять Троянцевъ,

И говоритразстилаясь по праху,
И говорить, называя по имени каждаго мужа.

А еще болѣе будемъ просить ихъ не заставлять боговъ предаваться горести и взывать:

C.

Горе мнѣ бѣдной, горе некстати героя родившей[3]!

Если же не должно заставлять и боговъ, то тѣмъ менѣе

  1. Указывается на Iliad. XXIV, 10 sqq. См. Heynius Observatt. ad. Homer. T. VIII, p. 585. Гейне въ этомъ текстѣ πλωϊζοντ᾽, которое здѣсь вовсе неумѣстно, измѣняетъ въ πρωΐζοντα — matutinum se agentem: но такая поправка неудовлетворительна, и поврежденный текстъ не возстановляется. Не больше удовлетворяетъ и догадка Аста: πρὼ ἴοντ᾽. Мнѣ кажется, правильнѣе было бы читать: πνωΐζοντα, отъ неупотребительнаго πνωΐζεσθαι.
  2. Hom. Iliad. XXII, 414.
  3. Hom. Iliad. XVIII, 54.
Тот же текст в современной орфографии

удовлетворителен для жизни хорошей и преимущественно E. пред прочими наименее нуждается в другом. — Правда, сказал он. — Поэтому для него наименее страшно лишиться или сына, или брата, или денег, или чего иного тому подобного. — Конечно наименее. — Значит, он наименее также будет скорбеть и сохранит величайшую кротость, когда постигнет его какое-нибудь подобное этому несчастье. — И очень. — Стало, быть, мы справедливо можем исключить стенания славных мужей и предоставить их 388. женщинам, да и женщинам-то нелучшим; если же и мужчинам, то плохим, чтобы те у нас, которых мы хотим воспитывать для охранения страны, отвращались от подобной слабости. — Справедливо, сказал он. — Итак, мы опять будем просить Омира и прочих поэтов не заставлять Ахиллеса, сына богини, лежать то на боку, то на спине, то на лице, потом вставать, вздыхать, блуждать по бесплодному берегу моря, и пусть он не хватает обеими B. руками нечистого праха и не сыплет его себе на голову[1], а поэт не выражает плача и страдания всеми способами, которыми выражал их, и не заставляет также Приама[2], по рождению, близкого к богам, умолять Троянцев,

И говоритрасстилаясь по праху,
И говорить, называя по имени каждого мужа.

А еще более будем просить их не заставлять богов предаваться горести и взывать:

C.

Горе мне бедной, горе некстати героя родившей[3]!

Если же не должно заставлять и богов, то тем менее

————————————

  1. Указывается на Iliad. XXIV, 10 sqq. См. Heynius Observatt. ad. Homer. T. VIII, p. 585. Гейне в этом тексте πλωϊζοντ᾽, которое здесь вовсе неуместно, изменяет в πρωΐζοντα — matutinum se agentem: но такая поправка неудовлетворительна, и поврежденный текст не восстановляется. Не больше удовлетворяет и догадка Аста: πρὼ ἴοντ᾽. Мне кажется, правильнее было бы читать: πνωΐζοντα, от неупотребительного πνωΐζεσθαι.
  2. Hom. Iliad. XXII, 414.
  3. Hom. Iliad. XVIII, 54.