Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/153

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
148
ПИРЪ.


Аполл. Ахъ, любезнѣйшій! ужъ разумѣется[1], что если я такъ мыслю и о себѣ и о васъ, то неистовствую и заблуждаюсь.

Др. Но теперь, Аполлодоръ, не стоитъ спорить объ этомъ; а вотъ о чемъ мы просили тебя, — не откажись и разскажи, какія тогда были рѣчи.

Аполл. Были какія-то такія. Но лучше постараюсь разсказать 174. вамъ все съ начала такъ, какъ тотъ мнѣ разсказывалъ.

Онъ говорилъ: Встрѣтившись съ Сократомъ, вымывшимся и обутымъ въ туфли, что случалось съ нимъ рѣдко, я спросилъ его: куда онъ идетъ такимъ хорошимъ? А онъ отвѣчалъ: на пиръ къ Агатону. Вчера я ушелъ съ его торжества, испугавшись толпы, и обѣщался придти сегодня. Такъ вотъ и принарядился[2], чтобы къ хорошему идти хорошимъ. B. А ты, Аристодемъ, спросилъ онъ, какъ находишь намѣреніе идти[3] на ужинъ незванному? — Да такъ, отвѣчалъ онъ, какъ прикажешь. — Пойдемъ же вмѣстѣ, сказалъ онъ, и испортимъ пословицу[4] такимъ измѣненіемъ, что къ столамъ

    δύνων. Аполлодоръ названъ μανικός, неистовымъ, — потому, что и въ похвалахъ, особенно Сократу, и въ порицаніи другихъ лицъ увлекался въ крайности.

  1. Ужъ разумѣется, καὶ δῆλόν γε δή. Въ этомъ выраженіи δή сообщаетъ словамъ Аполлодора смыслъ ироническій. Силу ироніи созналъ здѣсь и другъ его, какъ показываетъ отвѣтъ: οὐκ ἄξιον περὶ τουτων νῦν ἐρίζειν.
  2. Такъ вотъ и принарядился, ταῦτα δη ἐκαλλωπισάμην. Ταῦτα здѣсь отнюдь не зависитъ отъ ἐκαλλωπισάμην, но указываетъ на предшествующую причину τοῦ καλλωπίσασθαι, и поставлено вмѣсто διά ταῦτα. Такъ Protag. p. 310 E: αὑτὰ ταῦτα νῦν ἥκω παρὰ σέ. Xenoph. Symp. IV, 55,25. Aristoph. Pac. v. 414: Ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι παρεκλεπιέτην. Maithiae. Gr. § 467, 14, p. 873. (Въ текстѣ нѣтъ указанія на сноску. Ред. электроннаго изданія.)
  3. Какъ находишь намѣреніе, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι... Здѣсь ἂν съ перваго взгляда представляется лишнимъ. Въ кодексахъ оно соединяется съ глаголомъ ἰέναι, какбы, то-есть, собесѣдники отъ Фалеры поднимались въ городъ. Но едва ли не вѣрнѣе относить ἀν къ глаголу εθέλειν, какбы сказано было: πῶς ἔχεις; ἐθέλοις ἂν ἰέναι;
  4. Испортимъ пословицу... Пословица, на которую здѣсь указываетъ Сократъ, выражалась слѣдующимъ стихомъ: αυτόματοι δ᾽ἀγαθοὶ δειλῶν ἐπὶ δαῖτας ἳασι. См. Schol. Platon, p. 43, ed. Ruhnk. et AthenDeipnos. IV, 27. Смыслъ ея тотъ, что добрый и честный человѣкъ не имѣетъ надобности извиняться, приходя безъ зова къ человѣку худшему; потому что приходъ его для по-
Тот же текст в современной орфографии


Аполл. Ах, любезнейший! уж разумеется[1], что если я так мыслю и о себе и о вас, то неистовствую и заблуждаюсь.

Др. Но теперь, Аполлодор, не стоит спорить об этом; а вот о чём мы просили тебя, — не откажись и расскажи, какие тогда были речи.

Аполл. Были какие-то такие. Но лучше постараюсь рассказать 174. вам всё сначала так, как тот мне рассказывал.

Он говорил: Встретившись с Сократом, вымывшимся и обутым в туфли, что случалось с ним редко, я спросил его: куда он идет таким хорошим? А он отвечал: на пир к Агатону. Вчера я ушел с его торжества, испугавшись толпы, и обещался прийти сегодня. Так вот и принарядился[2], чтобы к хорошему идти хорошим. B. А ты, Аристодем, спросил он, как находишь намерение идти[3] на ужин незванному? — Да так, отвечал он, как прикажешь. — Пойдем же вместе, сказал он, и испортим пословицу[4] таким изменением, что к столам

————————————

    δύνων. Аполлодор назван μανικός, неистовым, — потому, что и в похвалах, особенно Сократу, и в порицании других лиц увлекался в крайности.

  1. Уж разумеется, καὶ δῆλόν γε δή. В этом выражении δή сообщает словам Аполлодора смысл иронический. Силу иронии сознал здесь и друг его, как показывает ответ: οὐκ ἄξιον περὶ τουτων νῦν ἐρίζειν.
  2. Так вот и принарядился, ταῦτα δη ἐκαλλωπισάμην. Ταῦτα здесь отнюдь не зависит от ἐκαλλωπισάμην, но указывает на предшествующую причину τοῦ καλλωπίσασθαι, и поставлено вместо διά ταῦτα. Так Protag. p. 310 E: αὑτὰ ταῦτα νῦν ἥκω παρὰ σέ. Xenoph. Symp. IV, 55,25. Aristoph. Pac. v. 414: Ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι παρεκλεπιέτην. Maithiae. Gr. § 467, 14, p. 873. (В тексте нет указания на сноску. Ред. электронного издания.)
  3. Как находишь намерение, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι... Здесь ἂν с первого взгляда представляется лишним. В кодексах оно соединяется с глаголом ἰέναι, как бы, то есть, собеседники от Фалеры поднимались в город. Но едва ли не вернее относить ἀν к глаголу εθέλειν, как бы сказано было: πῶς ἔχεις; ἐθέλοις ἂν ἰέναι;
  4. Испортим пословицу... Пословица, на которую здесь указывает Сократ, выражалась следующим стихом: αυτόματοι δ᾽ἀγαθοὶ δειλῶν ἐπὶ δαῖτας ἳασι. См. Schol. Platon, p. 43, ed. Ruhnk. et AthenDeipnos. IV, 27. Смысл её тот, что добрый и честный человек не имеет надобности извиняться, приходя без зова к человеку худшему; потому что приход его для по-