Аполл. Ахъ, любезнѣйшій! ужъ разумѣется[1], что если я такъ мыслю и о себѣ и о васъ, то неистовствую и заблуждаюсь.
Др. Но теперь, Аполлодоръ, не стоитъ спорить объ этомъ; а вотъ о чемъ мы просили тебя, — не откажись и разскажи, какія тогда были рѣчи.
Аполл. Были какія-то такія. Но лучше постараюсь разсказать 174. вамъ все съ начала такъ, какъ тотъ мнѣ разсказывалъ.
Онъ говорилъ: Встрѣтившись съ Сократомъ, вымывшимся и обутымъ въ туфли, что случалось съ нимъ рѣдко, я спросилъ его: куда онъ идетъ такимъ хорошимъ? А онъ отвѣчалъ: на пиръ къ Агатону. Вчера я ушелъ съ его торжества, испугавшись толпы, и обѣщался придти сегодня. Такъ вотъ и принарядился[2], чтобы къ хорошему идти хорошимъ. B. А ты, Аристодемъ, спросилъ онъ, какъ находишь намѣреніе идти[3] на ужинъ незванному? — Да такъ, отвѣчалъ онъ, какъ прикажешь. — Пойдемъ же вмѣстѣ, сказалъ онъ, и испортимъ пословицу[4] такимъ измѣненіемъ, что къ столамъ
- ↑ Ужъ разумѣется, καὶ δῆλόν γε δή. Въ этомъ выраженіи δή сообщаетъ словамъ Аполлодора смыслъ ироническій. Силу ироніи созналъ здѣсь и другъ его, какъ показываетъ отвѣтъ: οὐκ ἄξιον περὶ τουτων νῦν ἐρίζειν.
- ↑ Такъ вотъ и принарядился, ταῦτα δη ἐκαλλωπισάμην. Ταῦτα здѣсь отнюдь не зависитъ отъ ἐκαλλωπισάμην, но указываетъ на предшествующую причину τοῦ καλλωπίσασθαι, и поставлено вмѣсто διά ταῦτα. Такъ Protag. p. 310 E: αὑτὰ ταῦτα νῦν ἥκω παρὰ σέ. Xenoph. Symp. IV, 55,25. Aristoph. Pac. v. 414: Ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι παρεκλεπιέτην. Maithiae. Gr. § 467, 14, p. 873. (Въ текстѣ нѣтъ указанія на сноску. Ред. электроннаго изданія.)
- ↑ Какъ находишь намѣреніе, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι... Здѣсь ἂν съ перваго взгляда представляется лишнимъ. Въ кодексахъ оно соединяется съ глаголомъ ἰέναι, какбы, то-есть, собесѣдники отъ Фалеры поднимались въ городъ. Но едва ли не вѣрнѣе относить ἀν къ глаголу εθέλειν, какбы сказано было: πῶς ἔχεις; ἐθέλοις ἂν ἰέναι;
- ↑ Испортимъ пословицу... Пословица, на которую здѣсь указываетъ Сократъ, выражалась слѣдующимъ стихомъ: αυτόματοι δ᾽ἀγαθοὶ δειλῶν ἐπὶ δαῖτας ἳασι. См. Schol. Platon, p. 43, ed. Ruhnk. et AthenDeipnos. IV, 27. Смыслъ ея тотъ, что добрый и честный человѣкъ не имѣетъ надобности извиняться, приходя безъ зова къ человѣку худшему; потому что приходъ его для по-
δύνων. Аполлодоръ названъ μανικός, неистовымъ, — потому, что и въ похвалахъ, особенно Сократу, и въ порицаніи другихъ лицъ увлекался въ крайности.
Аполл. Ах, любезнейший! уж разумеется[1], что если я так мыслю и о себе и о вас, то неистовствую и заблуждаюсь.
Др. Но теперь, Аполлодор, не стоит спорить об этом; а вот о чём мы просили тебя, — не откажись и расскажи, какие тогда были речи.
Аполл. Были какие-то такие. Но лучше постараюсь рассказать 174. вам всё сначала так, как тот мне рассказывал.
Он говорил: Встретившись с Сократом, вымывшимся и обутым в туфли, что случалось с ним редко, я спросил его: куда он идет таким хорошим? А он отвечал: на пир к Агатону. Вчера я ушел с его торжества, испугавшись толпы, и обещался прийти сегодня. Так вот и принарядился[2], чтобы к хорошему идти хорошим. B. А ты, Аристодем, спросил он, как находишь намерение идти[3] на ужин незванному? — Да так, отвечал он, как прикажешь. — Пойдем же вместе, сказал он, и испортим пословицу[4] таким изменением, что к столам
————————————
- ↑ Уж разумеется, καὶ δῆλόν γε δή. В этом выражении δή сообщает словам Аполлодора смысл иронический. Силу иронии сознал здесь и друг его, как показывает ответ: οὐκ ἄξιον περὶ τουτων νῦν ἐρίζειν.
- ↑ Так вот и принарядился, ταῦτα δη ἐκαλλωπισάμην. Ταῦτα здесь отнюдь не зависит от ἐκαλλωπισάμην, но указывает на предшествующую причину τοῦ καλλωπίσασθαι, и поставлено вместо διά ταῦτα. Так Protag. p. 310 E: αὑτὰ ταῦτα νῦν ἥκω παρὰ σέ. Xenoph. Symp. IV, 55,25. Aristoph. Pac. v. 414: Ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι παρεκλεπιέτην. Maithiae. Gr. § 467, 14, p. 873. (В тексте нет указания на сноску. Ред. электронного издания.)
- ↑ Как находишь намерение, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι... Здесь ἂν с первого взгляда представляется лишним. В кодексах оно соединяется с глаголом ἰέναι, как бы, то есть, собеседники от Фалеры поднимались в город. Но едва ли не вернее относить ἀν к глаголу εθέλειν, как бы сказано было: πῶς ἔχεις; ἐθέλοις ἂν ἰέναι;
- ↑ Испортим пословицу... Пословица, на которую здесь указывает Сократ, выражалась следующим стихом: αυτόματοι δ᾽ἀγαθοὶ δειλῶν ἐπὶ δαῖτας ἳασι. См. Schol. Platon, p. 43, ed. Ruhnk. et AthenDeipnos. IV, 27. Смысл её тот, что добрый и честный человек не имеет надобности извиняться, приходя без зова к человеку худшему; потому что приход его для по-
δύνων. Аполлодор назван μανικός, неистовым, — потому, что и в похвалах, особенно Сократу, и в порицании других лиц увлекался в крайности.