Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/390

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
357
ЭВТИФРОНЪ.

развратительницею своихъ сверстниковъ, онъ обращается къ городу, какъ бы къ отцу, и обвиняетъ меня. Изъ политиковъ, кажется, онъ одинъ управляетъ вѣрно; потому что въ самомъ дѣлѣ справедливо — прежде всего заботиться о D. дѣтяхъ, чтобы они вышли отличными, слѣдуя примѣру добраго садовника, который сперва старательно смотритъ за молодыми растеніями, а потомъ уже и за прочими. Такъ-то, можетъ быть, и Мелитъ, — сначала истребитъ насъ, которые, 3.по его словамъ, вредимъ отпрыскамъ юношества, а за тѣмъ уже конечно позаботится и о старшихъ, и чрезъ то окажетъ городу весьма много величайшихъ услугъ, чего и должно ожидать отъ человѣка, сдѣлавшаго такое начало.

Эвт. Желательно бы, Сократъ; но я боюсь, не выдетъ ли напротивъ: вѣдь кто берется обидѣть тебя; тотъ, мнѣ кажется, начинаетъ дѣлать зло городу съ самаго корня[1]. Да скажи мнѣ, какими бы дѣлами, по его словамъ, и развращать тебѣ юношество[2]?

Сокр. И слышать-то странно, почтеннѣйшій. Онъ говоритъ, B.что я творю боговъ; то-есть, ввожу новыхъ и отвергаю древнихъ. Въ этомъ именно состоитъ его доносъ.

Эвт. Понимаю, Сократъ; ты объявляешь, что съ тобою всегда — твой геній: вотъ ему и поводъ донесть на тебя, какъ на нововводителя въ дѣлахъ божественныхъ. Съ этимъ-то на-

  1. Начинаетъ дѣлать городу зло съ самаго корня, ἂφ῾ ἑστίας ἄρχεσθαι κακουργεῖν τὴν πόλιν. Выраженіе ἀφ῾ ἑστίας ἄρχεσθαι у Грековъ было пословицею, принималось почти всегда въ худую сторону и прилагалось къ тѣмъ людямъ, которые начинаютъ дѣлать какое-нибудь зло съ своего дома, съ своихъ пенатовъ, ab ara et foco, или съ главныхъ опоръ общественнаго и домашняго благоустройства, a principibus. Schol. ad Aristoph. Vespp. 832. Eusth. ad Odyss. VIII p. 1579. Rom. Wyttenb. ad Plut. moral. T. 1. p. 642. ed. Oxon.
  2. Какими бы дѣлами, по его словамъ, и развращать тебѣ юношество, τί καὶ ποιοῦντα σέ φησι διαφθείρειν τοὺς νέους; Употребленіе частицы καὶ здѣсь весьма знаменательно. Herman. ad Vtger. p. 837. Въ этой конструкціи она выражаетъ крайнюю степень сомнѣнія. Напримѣръ, вопросъ: τί χρη προςδοκᾶν; показываетъ, что вопрошающій не знаетъ, что случится; но вопросъ: τί χρη καὶ προσδοκᾶν означаетъ, что вопрошающій не имѣетъ и мысли, чтобы что-нибудь могло случиться.
Тот же текст в современной орфографии

развратительницею своих сверстников, он обращается к городу, как бы к отцу, и обвиняет меня. Из политиков, кажется, он один управляет верно; потому что в самом деле справедливо — прежде всего заботиться о D. детях, чтобы они вышли отличными, следуя примеру доброго садовника, который сперва старательно смотрит за молодыми растениями, а потом уже и за прочими. Так-то, может быть, и Мелит, — сначала истребит нас, которые, 3.по его словам, вредим отпрыскам юношества, а за тем уже конечно позаботится и о старших, и чрез то окажет городу весьма много величайших услуг, чего и должно ожидать от человека, сделавшего такое начало.

Эвт. Желательно бы, Сократ; но я боюсь, не выдет ли напротив: ведь кто берется обидеть тебя; тот, мне кажется, начинает делать зло городу с самого корня[1]. Да скажи мне, какими бы делами, по его словам, и развращать тебе юношество[2]?

Сокр. И слышать-то странно, почтеннейший. Он говорит, B.что я творю богов; то есть, ввожу новых и отвергаю древних. В этом именно состоит его донос.

Эвт. Понимаю, Сократ; ты объявляешь, что с тобою всегда — твой гений: вот ему и повод донесть на тебя, как на нововводителя в делах божественных. С этим-то на-

————————————

  1. Начинает делать городу зло с самого корня, ἂφ῾ ἑστίας ἄρχεσθαι κακουργεῖν τὴν πόλιν. Выражение ἀφ῾ ἑστίας ἄρχεσθαι у Греков было пословицею, принималось почти всегда в худую сторону и прилагалось к тем людям, которые начинают делать какое-нибудь зло со своего дома, со своих пенатов, ab ara et foco, или с главных опор общественного и домашнего благоустройства, a principibus. Schol. ad Aristoph. Vespp. 832. Eusth. ad Odyss. VIII p. 1579. Rom. Wyttenb. ad Plut. moral. T. 1. p. 642. ed. Oxon.
  2. Какими бы делами, по его словам, и развращать тебе юношество, τί καὶ ποιοῦντα σέ φησι διαφθείρειν τοὺς νέους; Употребление частицы καὶ здесь весьма знаменательно. Herman. ad Vtger. p. 837. В этой конструкции она выражает крайнюю степень сомнения. Например, вопрос: τί χρη προςδοκᾶν; показывает, что вопрошающий не знает, что случится; но вопрос: τί χρη καὶ προσδοκᾶν означает, что вопрошающий не имеет и мысли, чтобы что-нибудь могло случиться.