Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/415

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
382
ЭВТИФРОНЪ.

въ убійствѣ старика отца? Нѣтъ, ты и боговъ побоялся бы, E. чтобъ какъ-нибудь не сдѣлать неправды, и постыдился бы людей. Да, я хорошо знаю, что тебѣ совершенно извѣстно святое и не святое. Скажи же, добрый Эвтифронъ; не скрывай отъ меня своихъ мыслей.

Эвт. Въ другое время, Сократъ; теперь спѣшу въ одно мѣсто, и уже пора идти.

Сокр. Что ты дѣлаешь[1], другъ мой? Твое удаленіе лишаетъ меня великой надежды, — узнавъ отъ тебя, что свято, что нѣтъ, избавиться отъ обвиненія, взнесеннаго на меня 16. Мелитомъ. Я доказалъ бы ему, что, по милости Эвтифрона, вышедши мудрецомъ въ дѣлахъ божественныхъ, и уже не говорю о нихъ пустяковъ, какъ невѣжда, не ввожу новыхъ понятій, даже хотѣлъ бы и остальную свою жизнь провести сколько можно лучше[2].


  1. Οἴα ποιεῖς — формула удивленія, когда видятъ, что кто нибудь совершаетъ такое дѣло, котораго не ожидали и не предполагали. Она читается также Charmid. p. 166. C. Alcib. 1. p. 113. E. Потомъ выраженіе: лишаетъ великой надежды, ἀπ`ἐλπιδος καταβαλών, соотвѣтствуетъ латинскому: deüci, depelli de spe, которому противуполагается ἐπ᾽ ἐλπίδος ὀχεῖσθαι Legg. III. p. 699. B. Interpr. ad Eurip. Orest. v. 68.
  2. Послѣднія слова въ Эвтифронѣ погречески читаются такъ: ἐνδειξάμενος ἐκείνῳ ὅτι σοφὸς ἤδη παρ᾽ Εὐτύφρονος τὰ θεία γέγονα καὶ ὅτι οὐκέτι ὑπ᾽ ἀγνοίας αὖτοσχεδιάζω οὐδὲ καινοτομῶ περι αὐτά, καὶ δη καὶ τὸν ἄλλον βιον ὃ τι ἄμεινον βίωσοίμην. Въ конструкціи этихъ словъ чрезвычайно затрудняло критиковъ соединеніе въ одной и тойже фразѣ различныхъ наклоненій. По этому глаголы γέγονα, αὐτοσχεδιάζω, καινοτομῶ, βιωσοίμην — они старались поставить въ различную зависимость. Но всѣ ихъ усилія только вредили подлинной мысли Платона и доказывали, что формулы языка греческаго, не равно ладятъ съ грамматическимъ механизмомъ языковъ новоевропейскихъ. Нашъ русскій языкъ чаще всего въ одной и той же фразѣ соединяетъ различныя наклоненія, и потому приведенныя слова Платона перелагаются на нашу рѣчь весьма естественно и безъ всякихъ усилій, равно какъ подобныя фразы Gorg. p. 512 A. Protag. p. 335 A. Alcib. p. 240. D. Charm. p. 156. E etc.
Тот же текст в современной орфографии

в убийстве старика отца? Нет, ты и богов побоялся бы, E. чтоб как-нибудь не сделать неправды, и постыдился бы людей. Да, я хорошо знаю, что тебе совершенно известно святое и не святое. Скажи же, добрый Эвтифрон; не скрывай от меня своих мыслей.

Эвт. В другое время, Сократ; теперь спешу в одно место, и уже пора идти.

Сокр. Что ты делаешь[1], друг мой? Твое удаление лишает меня великой надежды, — узнав от тебя, что свято, что нет, избавиться от обвинения, взнесенного на меня 16. Мелитом. Я доказал бы ему, что, по милости Эвтифрона, вышедши мудрецом в делах божественных, и уже не говорю о них пустяков, как невежда, не ввожу новых понятий, даже хотел бы и остальную свою жизнь провести сколько можно лучше[2].


————————————

  1. Οἴα ποιεῖς — формула удивления, когда видят, что кто-нибудь совершает такое дело, которого не ожидали и не предполагали. Она читается также Charmid. p. 166. C. Alcib. 1. p. 113. E. Потом выражение: лишает великой надежды, ἀπ`ἐλπιδος καταβαλών, соответствует латинскому: deüci, depelli de spe, которому противуполагается ἐπ᾽ ἐλπίδος ὀχεῖσθαι Legg. III. p. 699. B. Interpr. ad Eurip. Orest. v. 68.
  2. Последние слова в Эвтифроне по-гречески читаются так: ἐνδειξάμενος ἐκείνῳ ὅτι σοφὸς ἤδη παρ᾽ Εὐτύφρονος τὰ θεία γέγονα καὶ ὅτι οὐκέτι ὑπ᾽ ἀγνοίας αὖτοσχεδιάζω οὐδὲ καινοτομῶ περι αὐτά, καὶ δη καὶ τὸν ἄλλον βιον ὃ τι ἄμεινον βίωσοίμην. В конструкции этих слов чрезвычайно затрудняло критиков соединение в одной и тойже фразе различных наклонений. Поэтому глаголы γέγονα, αὐτοσχεδιάζω, καινοτομῶ, βιωσοίμην — они старались поставить в различную зависимость. Но все их усилия только вредили подлинной мысли Платона и доказывали, что формулы языка греческого, не равно ладят с грамматическим механизмом языков новоевропейских. Наш русский язык чаще всего в одной и той же фразе соединяет различные наклонения, и потому приведенные слова Платона перелагаются на нашу речь весьма естественно и без всяких усилий, равно как подобные фразы Gorg. p. 512 A. Protag. p. 335 A. Alcib. p. 240. D. Charm. p. 156. E etc.