Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/21

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
20
КРИТОНЪ.

ключеніяхъ казалось мнѣ самымъ лучшимъ. А прежде высказанныя мною основанія отвергать я не могу — теперь, когда участь моя довела меня до такого состоянія: напротивъ онѣ представляются мнѣ почти сходными; я и нынѣ уважаю и почитаю C. тѣже, какія прежде. И такъ, если въ настоящее время мы не найдемъ лучшихъ; то знай, что я никакъ не соглашусь съ тобою, хотя бы сила толпы еще болѣе, чѣмъ теперь, пугала насъ, будто дѣтей, оковами, смертями и отнятіемъ имущества. Но какъ бы намъ изслѣдовать это сообразнѣе съ дѣломъ[1]? Не пересмотрѣть ли напередъ ту причину, которую находишь ты въ мнѣніяхъ? Хорошо ли то-есть мы всякій разъ говорили, или не хорошо, что на однѣ изъ нихъ надобно D. обращать вниманіе, а на другія — не надобно? Впрочемъ, можетъ быть, это и хорошо было говорено, пока мнѣ не приходилось умереть; а теперь, видно, обнаружилось, что я говорилъ такъ, лишь бы сказать, что слова мои на самомъ дѣлѣ были ребячество и болтанье? Да, Критонъ, я хочу вмѣстѣ съ тобою разсмотрѣть, иною ли представляется мнѣ та причина — теперь, когда я нахожусь въ этомъ состояніи, или тою же, и надобно ли оставить ее, или слѣдовать ей. А говорено людьми, увѣренными въ дѣльности своихъ словъ, всегда было, по видимому, то самое, что я и теперь сказалъ, то-есть: E. изъ мнѣній, распространяемыхъ въ свѣтѣ, однѣ достойны уваженія, а другія — нѣтъ. Ради боговъ, Критонъ, не 47. кажется ли тебѣ, что эти слова хороши? Ты вѣдь, судя по-человѣчески, не завтра умрешь; тебя не отталкиваетъ отъ истины настоящее бѣдствіе. Смотри же, не дѣльно ли, по твоему мнѣнію, говорится, что не всѣ человѣческія мнѣнія надобно уважать, но однѣ — такъ, а другія — нѣтъ? и не

  1. μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; Μετρίως σκοπεῖσθαι значитъ изслѣдовать надлежащимъ образомъ, какъ должно, по существу дѣла. Въ этомъ смыслѣ μετρίως λέγειν употребляется Theaet. p. 180. C. de Rep. IV. p. 421. C. VI. p. 484. B. al. Ниже D. выраженіе: въ дѣльности своихъ словъ, τὶ λέγεις, противуполагается словамъ: ребячество и болтанье, φλυαρεῖν καὶ ληρεῖν; изъ этого видно, въ какомъ смыслѣ надобно всегда разумѣть его. Vigerus. p. 731.
Тот же текст в современной орфографии

ключениях казалось мне самым лучшим. А прежде высказанные мною основания отвергать я не могу — теперь, когда участь моя довела меня до такого состояния: напротив они представляются мне почти сходными; я и ныне уважаю и почитаю C. теже, какие прежде. Итак, если в настоящее время мы не найдем лучших; то знай, что я никак не соглашусь с тобою, хотя бы сила толпы еще более, чем теперь, пугала нас, будто детей, оковами, смертями и отнятием имущества. Но как бы нам исследовать это сообразнее с делом[1]? Не пересмотреть ли наперед ту причину, которую находишь ты в мнениях? Хорошо ли то есть мы всякий раз говорили, или не хорошо, что на одни из них надобно D. обращать внимание, а на другие — не надобно? Впрочем, может быть, это и хорошо было говорено, пока мне не приходилось умереть; а теперь, видно, обнаружилось, что я говорил так, лишь бы сказать, что слова мои на самом деле были ребячество и болтанье? Да, Критон, я хочу вместе с тобою рассмотреть, иною ли представляется мне та причина — теперь, когда я нахожусь в этом состоянии, или тою же, и надобно ли оставить ее, или следовать ей. А говорено людьми, уверенными в дельности своих слов, всегда было, по-видимому, то самое, что я и теперь сказал, то есть: E. из мнений, распространяемых в свете, одни достойны уважения, а другие — нет. Ради богов, Критон, не 47. кажется ли тебе, что эти слова хороши? Ты ведь, судя по-человечески, не завтра умрешь; тебя не отталкивает от истины настоящее бедствие. Смотри же, не дельно ли, по твоему мнению, говорится, что не все человеческие мнения надобно уважать, но одни — так, а другие — нет? и не

————————————

  1. μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; Μετρίως σκοπεῖσθαι значит исследовать надлежащим образом, как должно, по существу дела. В этом смысле μετρίως λέγειν употребляется Theaet. p. 180. C. de Rep. IV. p. 421. C. VI. p. 484. B. al. Ниже D. выражение: в дельности своих слов, τὶ λέγεις, противуполагается словам: ребячество и болтанье, φλυαρεῖν καὶ ληρεῖν; из этого видно, в каком смысле надобно всегда разуметь его. Vigerus. p. 731.