Сокр. Охъ, охъ, Калликлъ, какъ ты лукавъ! — поступаешь со мною, какъ съ ребенкомъ: то говоришь это такъ, то C. иначе — обманываешь меня. А вѣдь сначала я, право, не думалъ — отъ тебя, какъ отъ моего друга, быть умышленно обманутымъ. Нѣтъ, — ошибся; видно, по старой пословицѣ, надобно хвататься за соломенку и брать, что̀ даешь[1]. А эта соломенка есть вѣроятно то, что̀ ты теперь говоришь, то-есть, — одни удовольствія бываютъ хороши, а другія худы. Не такъ ли?
Калл. Да.
Сокр. Хорошія же полезны, а худыя вредны?D.
Калл. И очень.
Сокр. Но полезныя конечно производятъ что-либо доброе, а вредныя — что-либо злое?
Калл. Полагаю.
Сокр. А допускаешь ли тѣ, — разумѣю относящіяся къ тѣлу, о которыхъ мы недавно говорили, именно — удовольствія въ пищѣ и питьѣ? Если, то-есть, они производятъ въ тѣлѣ либо здоровье, либо силу, либо иное совершенство, то бываютъ хорошими: противныя же имъ — худыми?
Калл. Конечно.
Сокр. Не такъ ли и скорби? — однѣ изъ нихъ E. благодѣтельны, а другія зловредны?
Калл. Какъ не такъ!
Сокр. А удовольствія и скорби благодѣтельныя надобно избирать и осуществлять?
Калл. Конечно.
Сокр. Зловредныхъ же не надобно?
- ↑ Надобно хвататься за соломенку — παρὸν εὖ ποιεῖν. Это выраженіе, буквально означающее: «пользоваться настоящимъ», у Грековъ имѣло силу пословицы. Я полагаю, что ей соотвѣтствуетъ наша: хвататься за соломенку; потому что греческая пословица указывала на необходимость — въ крайнихъ обстоятельствахъ прибѣгать къ средствамъ настоящей минуты. Hemstergus. ad. Lucian. Necyom. T. I. p. 485 § 21. Значеніе пословицы имѣло также и выраженіе δέχεσθαι τὸ διδόμενον, — брать синицу лучше, чѣмъ полагаться на обѣщаніе получить соловья. См. Erasm. Adagg, W. 1.
Сокр. Ох, ох, Калликл, как ты лукав! — поступаешь со мною, как с ребенком: то говоришь это так, то C. иначе — обманываешь меня. А ведь сначала я, право, не думал — от тебя, как от моего друга, быть умышленно обманутым. Нет, — ошибся; видно, по старой пословице, надобно хвататься за соломенку и брать, что̀ даешь[1]. А эта соломенка есть вероятно то, что̀ ты теперь говоришь, то есть, — одни удовольствия бывают хороши, а другие худы. Не так ли?
Калл. Да.
Сокр. Хорошие же полезны, а худые вредны?D.
Калл. И очень.
Сокр. Но полезные конечно производят что-либо доброе, а вредные — что-либо злое?
Калл. Полагаю.
Сокр. А допускаешь ли те, — разумею относящиеся к телу, о которых мы недавно говорили, именно — удовольствия в пище и питье? Если, то есть, они производят в теле либо здоровье, либо силу, либо иное совершенство, то бывают хорошими: противные же им — худыми?
Калл. Конечно.
Сокр. Не так ли и скорби? — одни из них E. благодетельны, а другие зловредны?
Калл. Как не так!
Сокр. А удовольствия и скорби благодетельные надобно избирать и осуществлять?
Калл. Конечно.
Сокр. Зловредных же не надобно?
————————————
- ↑ Надобно хвататься за соломенку — παρὸν εὖ ποιεῖν. Это выражение, буквально означающее: «пользоваться настоящим», у Греков имело силу пословицы. Я полагаю, что ей соответствует наша: хвататься за соломенку; потому что греческая пословица указывала на необходимость — в крайних обстоятельствах прибегать к средствам настоящей минуты. Hemstergus. ad. Lucian. Necyom. T. I. p. 485 § 21. Значение пословицы имело также и выражение δέχεσθαι τὸ διδόμενον, — брать синицу лучше, чем полагаться на обещание получить соловья. См. Erasm. Adagg, W. 1.