Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/133

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
128
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

мета, у меня слушали бы о томъ весьма немногіе, приносящіе въ жертву не свинью[1], а что-нибудь великое и рѣдкое, такъ чтобы слышать объ этомъ досталось очень немногимъ. — Въ самомъ дѣлѣ, примолвилъ онъ, эти-то разсказы непріятны. B. — И въ нашемъ городѣ, Адимантъ, допускать ихъ, конечно, ненадобно. Не должно говорить юному слушателю, что, совершая крайнюю несправедливость, онъ не дѣлаетъ ничего удивительнаго, — хотя бы даже какъ угодно наказывалъ преступнаго отца, — напротивъ, дѣлаетъ то, что дѣлали первые и величайшіе изъ боговъ. — Клянусь Зевсомъ, что, и по моему мнѣнію, говорить это не годится. — А еще менѣе, продолжалъ я, что боги ведутъ между собою войну, коварствуютъ C. другъ противъ друга и дерутся: — вѣдь это и несправедливо, — если только будущіе стражи нашего города должны считать дѣломъ постыднымъ легкомысленную ненависть боговъ одного къ другому. О битвѣ же гигантовъ и о другихъ многихъ и различныхъ враждебныхъ дѣйствіяхъ, приписываемыхъ богамъ и героямъ, по отношенію къ ихъ родственникамъ и домашнимъ, никакъ не баснословить и не составлять пестрыхъ описаній, но, сколько можно, убѣждать, что никогда ни одинъ гражданинъ[2] не питалъ ненависти къ другому, и что это нечестиво. Вотъ что особенно D. старики и старухи должны внушать дѣтямъ, какъ въ первомъ ихъ возрастѣ, такъ и въ лѣтахъ болѣе зрѣлыхъ, и требовать, чтобы поэты слагали свои повѣсти, приспособительно къ этому. Равнымъ образомъ, и разсказы объ оковахъ

  1. Здѣсь Сократъ указываетъ на тотъ обычай, что желавшій быть посвященнымъ въ элевзинскія таинства, приносилъ въ жертву свинью. Aristoph. Pac. v. 373 sq., гдѣ Тигей проситъ взаймы три драхмы для покупки таинственнаго борова. Conf. Acharn. v. 747 et 764.
  2. Здѣсь подъ словомъ «гражданинъ» πολίτης Сократъ разумѣетъ не тѣхъ гражданъ, изъ которыхъ долженъ составиться образуемый теперь городъ; потому что въ такомъ случаѣ греческій текстъ имѣлъ бы конструкцію рѣчи сослагательной — ὅπως ἂν οὐδεὶς.... ἀπέχθητο. Напротивъ, Платонъ выражаетъ свою мысль наклоненіемъ изъявительнымъ, говоритъ повѣствовательно: ὡς οὐδεὶς πώποτε πολίτης ἕτερος ἕτέρῳ ἀπήχθετο, и указываетъ на гражданъ, составлявшихъ общество боговъ и героевъ.
Тот же текст в современной орфографии

мета, у меня слушали бы о том весьма немногие, приносящие в жертву не свинью[1], а что-нибудь великое и редкое, так чтобы слышать об этом досталось очень немногим. — В самом деле, примолвил он, эти-то рассказы неприятны. B. — И в нашем городе, Адимант, допускать их, конечно, ненадобно. Не должно говорить юному слушателю, что, совершая крайнюю несправедливость, он не делает ничего удивительного, — хотя бы даже как угодно наказывал преступного отца, — напротив, делает то, что делали первые и величайшие из богов. — Клянусь Зевсом, что, и по моему мнению, говорить это не годится. — А еще менее, продолжал я, что боги ведут между собою войну, коварствуют C. друг против друга и дерутся: — ведь это и несправедливо, — если только будущие стражи нашего города должны считать делом постыдным легкомысленную ненависть богов одного к другому. О битве же гигантов и о других многих и различных враждебных действиях, приписываемых богам и героям, по отношению к их родственникам и домашним, никак не баснословить и не составлять пестрых описаний, но, сколько можно, убеждать, что никогда ни один гражданин[2] не питал ненависти к другому, и что это нечестиво. Вот что особенно D. старики и старухи должны внушать детям, как в первом их возрасте, так и в летах более зрелых, и требовать, чтобы поэты слагали свои повести, приспособительно к этому. Равным образом, и рассказы об оковах

————————————

  1. Здесь Сократ указывает на тот обычай, что желавший быть посвященным в элевзинские таинства, приносил в жертву свинью. Aristoph. Pac. v. 373 sq., где Тигей просит взаймы три драхмы для покупки таинственного борова. Conf. Acharn. v. 747 et 764.
  2. Здесь под словом «гражданин» πολίτης Сократ разумеет не тех граждан, из которых должен составиться образуемый теперь город; потому что в таком случае греческий текст имел бы конструкцию речи сослагательной — ὅπως ἂν οὐδεὶς.... ἀπέχθητο. Напротив, Платон выражает свою мысль наклонением изъявительным, говорит повествовательно: ὡς οὐδεὶς πώποτε πολίτης ἕτερος ἕτέρῳ ἀπήχθετο, и указывает на граждан, составлявших общество богов и героев.