Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/462

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
457
КНИГА ДЕВЯТАЯ.

то городу и такому человѣку не необходимо ли быть подъ гнетомъ страха? — Да, крайне необходимо. — Думаешь ли, что въ какомъ-нибудь другомъ найдешь больше горя, стенаній, плача и скорбей? — Никакъ. — А представляется ли тебѣ, что въ какомъ-нибудь иномъ человѣкѣ этого больше, чѣмъ въ тиранническомъ, который приходитъ въ бѣшенство отъ любви и пожеланій? — Какъ можно? сказалъ онъ. — Такъ смотря на все это и на другія подобныя явленія, ты этотъ-то городъ и B. почиталъ несчастнѣйшимъ изъ городовъ? — Что же? развѣ неправильно? спросилъ онъ. — И очень, отвѣчалъ я. А о тиранническомъ человѣкѣ опять что будешь говорить, смотря на него съ той же стороны? — То, что онъ далеко несчастнѣе всѣхъ прочихъ людей. — Но это уже неправильно, сказалъ я. —Какъ? воскликнулъ онъ. — Думаю, примолвилъ я, что этотъ особенно еще не таковъ[1]. — Да какой же иной? — Несчастнѣе этого покажется тебѣ, можетъ быть, слѣдующій. — Какой? — C. Тотъ, сказалъ я, который, будучи тиранническимъ, проводитъ несчастную жизнь и бываетъ такъ несчастливъ, что ему выпадаетъ счастливый жребій[2] сдѣлаться тиранномъ. — Догадываюсь, сказалъ онъ, что, судя по прежнимъ положеніямъ, ты говоришь справедливо. — Да, примолвилъ я; но тутъ надобно не догадываться, а изслѣдовать это дѣло хорошенько; потому что наше изслѣдованіе касается предмета величайшаго — хорошей и дурной жизни. — Весьма правильно, сказалъ онъ. — Смотри же, говорю ли я что-нибудь. Вѣдь мнѣ кажется, что, при изученіи тиранна, надобно понимать его D. вотъ съ какой стороны. — Съ какой? — Съ той, что онъ есть одно изъ частныхъ лицъ, которыя, обладая въ городахъ бо-

  1. То-есть не такъ жалокъ. Напротивъ, несчастнѣе всѣхъ тотъ, кто, развивъ въ себѣ тиранническія наклонности, занимаетъ въ государствѣ высшую правительственную должность.
  2. Бываетъ такъ несчастливъ, что ему выпадаетъ и проч., δυστυχἠς ᾗ, καὶ αὐτῶ κ. τ. λ. Штальбомъ съ союзомъ καὶ соединяетъ здѣсь значеніе то-есть — неправильно. Тутъ фраза Сократа состоитъ изъ двухъ частей: изъ положенія и слѣдствія. Положеніе: ἀλλὰ δυστυχὴς ᾗ — онъ несчастливъ; καὶ αὐτῷ ὑπό τινος συμφορὰς ἐκπορισθῇ, — и вотъ выпалъ ему счастливый жребій.
Тот же текст в современной орфографии

то городу и такому человеку не необходимо ли быть под гнетом страха? — Да, крайне необходимо. — Думаешь ли, что в каком-нибудь другом найдешь больше горя, стенаний, плача и скорбей? — Никак. — А представляется ли тебе, что в каком-нибудь ином человеке этого больше, чем в тираническом, который приходит в бешенство от любви и пожеланий? — Как можно? сказал он. — Так смотря на всё это и на другие подобные явления, ты этот-то город и B. почитал несчастнейшим из городов? — Что же? разве неправильно? спросил он. — И очень, отвечал я. А о тираническом человеке опять что будешь говорить, смотря на него с той же стороны? — То, что он далеко несчастнее всех прочих людей. — Но это уже неправильно, сказал я. —Как? воскликнул он. — Думаю, примолвил я, что этот особенно еще не таков[1]. — Да какой же иной? — Несчастнее этого покажется тебе, может быть, следующий. — Какой? — C. Тот, сказал я, который, будучи тираническим, проводит несчастную жизнь и бывает так несчастлив, что ему выпадает счастливый жребий[2] сделаться тираном. — Догадываюсь, сказал он, что, судя по прежним положениям, ты говоришь справедливо. — Да, примолвил я; но тут надобно не догадываться, а исследовать это дело хорошенько; потому что наше исследование касается предмета величайшего — хорошей и дурной жизни. — Весьма правильно, сказал он. — Смотри же, говорю ли я что-нибудь. Ведь мне кажется, что, при изучении тирана, надобно понимать его D. вот с какой стороны. — С какой? — С той, что он есть одно из частных лиц, которые, обладая в городах бо-

————————————

  1. То есть не так жалок. Напротив, несчастнее всех тот, кто, развив в себе тиранические наклонности, занимает в государстве высшую правительственную должность.
  2. Бывает так несчастлив, что ему выпадает и проч., δυστυχἠς ᾗ, καὶ αὐτῶ κ. τ. λ. Штальбом с союзом καὶ соединяет здесь значение то есть — неправильно. Тут фраза Сократа состоит из двух частей: из положения и следствия. Положение: ἀλλὰ δυστυχὴς ᾗ — он несчастлив; καὶ αὐτῷ ὑπό τινος συμφορὰς ἐκπορισθῇ, — и вот выпал ему счастливый жребий.