Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/155

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
150
ПИРЪ.

гдѣ сидѣли другіе, и гдѣ я засталъ ихъ собиравшимися уже ужинать. Тамъ Агатонъ, только что увидѣлъ меня, тотчасъ сказалъ: а! Аристодемъ? кстати пришелъ[1]; будешь вмѣстѣ съ нами ужинать[2]. А если приходъ твой — для чего инаго, то отложи до другаго времени. Я и вчера искалъ тебя, чтобы пригласить, да не могъ увидѣть. А для чего не привелъ ты къ намъ Сократа? — Тутъ, обернувшись, я увидѣлъ, говоритъ, что Сократа за мною не было, и сказалъ: вѣдь и мнѣ самому случилось придти съ Сократомъ, который позвалъ меня сюда на ужинъ. — И хорошо сдѣлалъ[3], примолвилъ Агатонъ: но гдѣ же Сократъ? — Остался позади, сейчасъ войдетъ. 175. Впрочемъ, я и самъ удивляюсь, гдѣ бы могъ онъ быть. — Мальчикъ, посмотри, сказалъ, говоритъ, Агатонъ, и введи Сократа; а ты, Аристодемъ, примолвилъ онъ, садись подлѣ Эриксимаха. —

Мальчикъ обмылъ меня, говоритъ, чтобы мнѣ возлечь; а другой кто-то изъ мальчиковъ пришелъ и доложилъ, что этотъ Сократъ, пошедши назадъ, остановился у сосѣдняго крыльца и, по моему зову, не хотѣлъ войти. — Вздоръ говоришь, сказалъ Агатонъ; зови его и не отпускай[4]. — А я при-

    частица значитъ также и гдѣ, и тогда поставляется отрѣшенно, какъ напр. Gorg. p. 492 B, Lachet. p. 187 A. Conf. Krüger, ad Dionys. Historiogr. p. 119.

  1. Кстати пришелъ, εἰς καλὸν ἡκεις, — весьма обыкновенный идіотизмъ. Menon, p. 90 A: εἰς κὰλὸν ἡμῖν αὐτὸς ὅδε παρεκαθεζετο. Hipp. Maj. p. 286 C. E. Euthyd. p. 275 ἥκετον εἰς κάλλιστον. Theag. p. 122 A. Xenoph. Symp. 14. Вѣроятно, отъ этого греческаго идіотизма произошло русское привѣтствіе: добро пожаловать.
  2. Будешь вмѣстѣ съ нами ужинать, ὥπως συνδειπνήσεις. Послѣ ὥπως слѣдовало бы стоять сослагательному наклоненію; но въ формулахъ приглашенія Греки никогда не употребляли его и замѣняли будущимъ временемъ. Hipp. Maj. p. 286 B: αλλ᾽ ὥπως παρέσει καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους ἄξεις. Aristoph. Avv. 131. Невѣжливъ былъ бы Агатонъ, еслибы сказалъ: εἰς καλὸν ὥπως συνδειπνήσῃς. Поэтому ὥπως συνδειπνήσεις надобно понимать какъ выраженіе независящее отъ словъ εἰς καλὸν ἥκεις.
  3. И хорошо сдѣлалъ, καλῶς γ᾽ποιῶν σύ: вмѣсто πεποίηκας, — часто употребляющійся идіотизмъ. Charmid. p. 156 A, 162 E. Hipp. Maj. init. Lachet, p. 192 B. Theaet. p. 181 D. Lysid. p. 204 A.
  4. Зови его и не отпускай, καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις. Καλεὶς здѣсь не настоящее, а будущее аттическое. Aristoph. Eccles. 1179, ed. Dind: Οὔκουν ἅπασι δῆτα γενναίως ἐρεῖς καὶ μὴ παραλείψεις μηδένα. Sophocl. Trachin. 1183. οὐ θᾶσσον οἴσεις μηδ᾽ ἀπι-
Тот же текст в современной орфографии

где сидели другие, и где я застал их собиравшимися уже ужинать. Там Агатон, только что увидел меня, тотчас сказал: а! Аристодем? кстати пришел[1]; будешь вместе с нами ужинать[2]. А если приход твой — для чего инаго, то отложи до другого времени. Я и вчера искал тебя, чтобы пригласить, да не мог увидеть. А для чего не привел ты к нам Сократа? — Тут, обернувшись, я увидел, говорит, что Сократа за мною не было, и сказал: ведь и мне самому случилось прийти с Сократом, который позвал меня сюда на ужин. — И хорошо сделал[3], примолвил Агатон: но где же Сократ? — Остался позади, сейчас войдет. 175. Впрочем, я и сам удивляюсь, где бы мог он быть. — Мальчик, посмотри, сказал, говорит, Агатон, и введи Сократа; а ты, Аристодем, примолвил он, садись подле Эриксимаха. —

Мальчик обмыл меня, говорит, чтобы мне возлечь; а другой кто-то из мальчиков пришел и доложил, что этот Сократ, пошедши назад, остановился у соседнего крыльца и, по моему зову, не хотел войти. — Вздор говоришь, сказал Агатон; зови его и не отпускай[4]. — А я при-

————————————

    частица значит также и где, и тогда поставляется отрешенно, как напр. Gorg. p. 492 B, Lachet. p. 187 A. Conf. Krüger, ad Dionys. Historiogr. p. 119.

  1. Кстати пришел, εἰς καλὸν ἡκεις, — весьма обыкновенный идиотизм. Menon, p. 90 A: εἰς κὰλὸν ἡμῖν αὐτὸς ὅδε παρεκαθεζετο. Hipp. Maj. p. 286 C. E. Euthyd. p. 275 ἥκετον εἰς κάλλιστον. Theag. p. 122 A. Xenoph. Symp. 14. Вероятно, от этого греческого идиотизма произошло русское приветствие: добро пожаловать.
  2. Будешь вместе с нами ужинать, ὥπως συνδειπνήσεις. После ὥπως следовало бы стоять сослагательному наклонению; но в формулах приглашения Греки никогда не употребляли его и заменяли будущим временем. Hipp. Maj. p. 286 B: αλλ᾽ ὥπως παρέσει καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους ἄξεις. Aristoph. Avv. 131. Невежлив был бы Агатон, если бы сказал: εἰς καλὸν ὥπως συνδειπνήσῃς. Поэтому ὥπως συνδειπνήσεις надобно понимать как выражение независящее от слов εἰς καλὸν ἥκεις.
  3. И хорошо сделал, καλῶς γ᾽ποιῶν σύ: вместо πεποίηκας, — часто употребляющийся идиотизм. Charmid. p. 156 A, 162 E. Hipp. Maj. init. Lachet, p. 192 B. Theaet. p. 181 D. Lysid. p. 204 A.
  4. Зови его и не отпускай, καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις. Καλεὶς здесь не настоящее, а будущее аттическое. Aristoph. Eccles. 1179, ed. Dind: Οὔκουν ἅπασι δῆτα γενναίως ἐρεῖς καὶ μὴ παραλείψεις μηδένα. Sophocl. Trachin. 1183. οὐ θᾶσσον οἴσεις μηδ᾽ ἀπι-