Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/283

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩІЯ:
СОКРАТЪ И ИППІАСЪ.

281.Сокр. Прекрасный ты и мудрый Иппіасъ[1], какъ давно не видно было тебя у насъ въ Аѳинахъ!

Ипп. Да недосугъ, Сократъ. Элея[2], когда нужно бываетъ вступать въ сношенія съ которымъ-нибудь изъ городовъ, всегда обращается ко мнѣ первому изъ гражданъ и избираетъ меня посланникомъ — въ той мысли, что по такимъ дѣламъ, какія B. совершаются между всѣми городами, я — самый удовлетворительный судья и вѣстникъ. Посему часто ѣздилъ я посломъ и въ другіе города, да неоднократно, по весьма многимъ и важнѣйшимъ дѣламъ, и въ Лакедемонъ. Такъ вотъ отчего, какъ ты спрашиваешь, я не учащаю въ эти мѣста.

Сокр. Таково-то, Иппіасъ, быть по-истинѣ добрымъ и совершеннымъ мужемъ. Ты, и какъ частный человѣкъ, спосо-

  1. Прекрасный ты и мудрый Иппіасъ. Ἵππιας ὁ καλός τε καὶ σοφός. Филологи полагаютъ, что здѣсь именительный падежъ употребленъ вмѣсто звательнаго: но такое предположеніе не можетъ быть подтверждено ни однимъ примѣромъ. Сократъ не взываетъ, а дѣйствительно называетъ Иппіаса мудрымъ и прекраснымъ. Подобнымъ образомъ и у насъ говорятъ: ты мальчикъ умный; поди ко мнѣ. Это называется nominativus per appositionem, и употребляется большею частію послѣ звательнаго. Напримѣръ: ὧ ἄνδρες οἱ παρόντες. Protag. p. 337 C. Прекрасный — καλὸς — у Грековъ было обыкновеннымъ выраженіемъ вѣжливости ласкателей въ отношеніи къ младшимъ и къ сверстникамъ (Creuzer ad Plot. de Pulchrit. p. XVI). Этимъ словомъ указывалось также и на изящество наряда, какъ французскимъ élégant. Въ такомъ значеніи оно прилагается и къ Иппіасу, что видно изъ словъ на стран. 291 A. Hipp. Minor, p. 368 B.
  2. Элея — отечество Иппіаса.
Тот же текст в современной орфографии
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
СОКРАТ И ИППИАС.

281.Сокр. Прекрасный ты и мудрый Иппиас[1], как давно не видно было тебя у нас в Афинах!

Ипп. Да недосуг, Сократ. Элея[2], когда нужно бывает вступать в сношения с которым-нибудь из городов, всегда обращается ко мне первому из граждан и избирает меня посланником — в той мысли, что по таким делам, какие B. совершаются между всеми городами, я — самый удовлетворительный судья и вестник. Посему часто ездил я послом и в другие города, да неоднократно, по весьма многим и важнейшим делам, и в Лакедемон. Так вот отчего, как ты спрашиваешь, я не учащаю в эти места.

Сокр. Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, спосо-

————————————

  1. Прекрасный ты и мудрый Иппиас. Ἵππιας ὁ καλός τε καὶ σοφός. Филологи полагают, что здесь именительный падеж употреблен вместо звательного: но такое предположение не может быть подтверждено ни одним примером. Сократ не взывает, а действительно называет Иппиаса мудрым и прекрасным. Подобным образом и у нас говорят: ты мальчик умный; поди ко мне. Это называется nominativus per appositionem, и употребляется большею частью после звательного. Например: ὧ ἄνδρες οἱ παρόντες. Protag. p. 337 C. Прекрасный — καλὸς — у Греков было обыкновенным выражением вежливости ласкателей в отношении к младшим и к сверстникам (Creuzer ad Plot. de Pulchrit. p. XVI). Этим словом указывалось также и на изящество наряда, как французским élégant. В таком значении оно прилагается и к Иппиасу, что видно из слов на стран. 291 A. Hipp. Minor, p. 368 B.
  2. Элея — отечество Иппиаса.