Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/335

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
330
МЕНЕКСЕНЪ.

товляющіе рѣчи задолго[1]; и хвалятъ они такъ хорошо, что 235. говорятъ все, что къ кому идетъ и не идетъ, и какъ-то изящно разцвѣчивая рѣчь словами, обворожаютъ наши души. Они всячески превозносятъ и городъ, и умершихъ на войнѣ, и всѣхъ прежнихъ нашихъ предковъ, и насъ самихъ, еще продолжающихъ жить; такъ что, хвалимый ими, я, Менексенъ, сильно возношусь духомъ и каждый разъ, слушая ихъ, стою какъ очарованный: мнѣ представляется, что въ ту минуту я сдѣлался B. и больше, и благороднѣе, и прекраснѣе. Притомъ, за мною почти всегда слѣдуетъ и вмѣстѣ со мною слушаетъ толпа иностранцевъ, и я тогда бываю для нихъ почтеннѣе; ибо, убѣждаемые говорящимъ, и они, мнѣ кажется, такимъ же образомъ смотрятъ какъ на меня, такъ и на весь городъ, то-есть, почитаютъ его болѣе удивительнымъ, чѣмъ прежде. И эта C.почетность остается при мнѣ болѣе трехъ дней: рѣчь и голосъ говорящаго такою флейтою звучатъ въ ушахъ, что едва на четвертый, или на пятый день я бываю въ состояніи опомниться и почувствовать, гдѣ я на землѣ, а до того времени думаю только, не на островахъ ли я блаженныхъ душъ. Такъ ловки у насъ риторы!

Мен. Ты, Сократъ, всегда шутишь надъ риторами. Впрочемъ, тотъ, кого изберутъ теперь, будетъ говорить, думаю, неслишкомъ свободно; потому что избраніе совершится вовсе неожиданно[2], такъ что говорящему, можетъ быть, необходимо будетъ говорить прямо, безъ приготовленія.

  1. Приготовляющіе рѣчи задолго. Эта похвала ораторамъ есть колкая насмѣшка надъ тѣми изъ нихъ, которые, желая пощеголять своими рѣчами въ торжественныхъ собраніяхъ, писали ихъ задолго такъ, чтобы онѣ годились на всякій случай, т.-е. наполняли ихъ похвалами аѳинскому народу и общими мѣстами, дѣлали множество эпизодовъ и пестрили свое слово вычурными оборотами и выраженіями.
  2. Совершится неожиданно — ἐξ ὑπογυίου γέγονεν. Grammaticus Beckeri anecdot. I, p. 313, ὑπόγυον: τό παραυτίκα μέλλον γίγνεσθαι. Eustath. ad Iliad. v. 61, 920, 32: δῆλον δε, ὅτι παρὰ τὰ γυία, ὁ τὰς χεῖρας ἰδίᾳ δηλοῖ πολλαχοῦ, γίγνεται καὶ ἡ ἐγγύη, ἡ ὡσανεὶ ἐν χερσὶ τιθεῖσα τὸ κατεγγυηθέν, καὶ τὸ ὑπόγυον, ὅ εξ ὑπογύου λέγεται, τό ἐγγὺς; φασί, προςδόκιμον ἤ παραυτίκα γεγονός καὶ, ὡς εἰπεῖν, πρόχειρον, ἣ μάλλον ὑπόχειριον. Etymol. Magna: ὑπόγυιον, παρά τό γυίον, ὅ σημαίνει τὸ μέλος,
Тот же текст в современной орфографии

товляющие речи задолго[1]; и хвалят они так хорошо, что 235. говорят всё, что к кому идет и не идет, и как-то изящно расцвечивая речь словами, обворожают наши души. Они всячески превозносят и город, и умерших на войне, и всех прежних наших предков, и нас самих, еще продолжающих жить; так что, хвалимый ими, я, Менексен, сильно возношусь духом и каждый раз, слушая их, стою как очарованный: мне представляется, что в ту минуту я сделался B. и больше, и благороднее, и прекраснее. Притом, за мною почти всегда следует и вместе со мною слушает толпа иностранцев, и я тогда бываю для них почтеннее; ибо, убеждаемые говорящим, и они, мне кажется, таким же образом смотрят как на меня, так и на весь город, то есть, почитают его более удивительным, чем прежде. И эта C.почетность остается при мне более трех дней: речь и голос говорящего такою флейтою звучат в ушах, что едва на четвертый, или на пятый день я бываю в состоянии опомниться и почувствовать, где я на земле, а до того времени думаю только, не на островах ли я блаженных душ. Так ловки у нас риторы!

Мен. Ты, Сократ, всегда шутишь над риторами. Впрочем, тот, кого изберут теперь, будет говорить, думаю, неслишком свободно; потому что избрание совершится вовсе неожиданно[2], так что говорящему, может быть, необходимо будет говорить прямо, без приготовления.

————————————

  1. Приготовляющие речи задолго. Эта похвала ораторам есть колкая насмешка над теми из них, которые, желая пощеголять своими речами в торжественных собраниях, писали их задолго так, чтобы они годились на всякий случай, т. е. наполняли их похвалами афинскому народу и общими местами, делали множество эпизодов и пестрили свое слово вычурными оборотами и выражениями.
  2. Совершится неожиданно — ἐξ ὑπογυίου γέγονεν. Grammaticus Beckeri anecdot. I, p. 313, ὑπόγυον: τό παραυτίκα μέλλον γίγνεσθαι. Eustath. ad Iliad. v. 61, 920, 32: δῆλον δε, ὅτι παρὰ τὰ γυία, ὁ τὰς χεῖρας ἰδίᾳ δηλοῖ πολλαχοῦ, γίγνεται καὶ ἡ ἐγγύη, ἡ ὡσανεὶ ἐν χερσὶ τιθεῖσα τὸ κατεγγυηθέν, καὶ τὸ ὑπόγυον, ὅ εξ ὑπογύου λέγεται, τό ἐγγὺς; φασί, προςδόκιμον ἤ παραυτίκα γεγονός καὶ, ὡς εἰπεῖν, πρόχειρον, ἣ μάλλον ὑπόχειριον. Etymol. Magna: ὑπόγυιον, παρά τό γυίον, ὅ σημαίνει τὸ μέλος,