Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/386

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
381
ІОНЪ.


Іонъ. Врачебному.

Сокр. Ну, а когда онъ говоритъ[1]:

Быстро богиня, подобно свинцу, въ глубину погрузилась,
Ежели онъ, прикрѣпленный подъ рогомъ вола степоваго,
D.
Мчится коварный, рыбамъ прожорливый гибель несущій, —

лучше ли, скажемъ, судить объ этомъ искуству рыболова, или рапсодическому, что значатъ и до какой степени справедливы слова его?

Іонъ. Очевидно, искуству рыболова, Сократъ.

Сокр. Смотри еще, положимъ, ты спросишь меня: если у Омира, Сократъ, ты находишь нѣчто такое, о чемъ должны E. судить эти искуства порознь; то найди мнѣ также у него разсказъ, свойственный провѣщателю и провѣщанію, — такой разсказъ, въ которомъ только провѣщаніе могло бы распознать, хорошо или худо говоритъ поэтъ. — Смотри, какъ легко и вѣрно[2] я буду отвѣчать тебѣ. Этого предмета Омиръ касается во многихъ мѣстахъ Одиссеи. Вотъ что, напримѣръ, провѣщатель Ѳеоклименъ, изъ дома Меламподидовъ, говоритъ женихамъ[3]:

539.

Жалкіе люди! какія страданья вы терпите? Ночью
Головы ваши, лица, всѣ члены до пятокъ закрыты;
Тяжкіе вздохи васъ жгутъ, а ланиты отъ слезъ раскраснѣлись;
Призраковъ сѣни полны, да и дворъ ими также наполненъ;
Въ мракѣ эреба они всѣ идутъ погрузиться; и солнце
Съ неба ушло, непріязни враждебная тьма наступила.
B.

Много подобныхъ мѣстъ и въ Иліадѣ; напримѣръ, битва у стѣны, о чемъ Омиръ говоритъ такъ:[4]

  1. Эти стихи см. Iliad. XXIV, 80 sqq.
  2. Мы уже имѣли случаи много разъ замѣтить, что у Платона весьма нерѣдко употребляется имя прилагательное вмѣсто нарѣчія. Въ этомъ мѣстѣ употребленіе его тѣмъ замѣчательнѣе, что оно соединяется съ другимъ нарѣчіемъ: ὡς ῥαδίως τε καὶ ἀληθῆ ἐγὼ σοὶ ἀποκρινοῦμαι. Такое же соединеніе прилагательнаго съ нарѣчіемъ читаемъ Protag. p. 352 D: καλῶς γε σὺ λέγων καὶ ἀληθῆ; Phaedon, p. 79 D: καλῶς καὶ ἀληθῆ λέγεις; Phaedr. p. 234 E: σαφῆ — καὶ ακριβῶς.
  3. О Ѳеоклименѣ, происходившемъ изъ рода Мелампода см. Odyss. XV, 223—256.
  4. См. Иліад. XII, 200 sqq.
Тот же текст в современной орфографии


Ион. Врачебному.

Сокр. Ну, а когда он говорит[1]:

Быстро богиня, подобно свинцу, в глубину погрузилась,
Ежели он, прикрепленный под рогом вола степового,
D.
Мчится коварный, рыбам прожорливый гибель несущий, —

лучше ли, скажем, судить об этом искусству рыболова, или рапсодическому, что значат и до какой степени справедливы слова его?

Ион. Очевидно, искусству рыболова, Сократ.

Сокр. Смотри еще, положим, ты спросишь меня: если у Омира, Сократ, ты находишь нечто такое, о чём должны E. судить эти искусства порознь; то найди мне также у него рассказ, свойственный провещателю и провещанию, — такой рассказ, в котором только провещание могло бы распознать, хорошо или худо говорит поэт. — Смотри, как легко и верно[2] я буду отвечать тебе. Этого предмета Омир касается во многих местах Одиссеи. Вот что, например, провещатель Феоклимен, из дома Меламподидов, говорит женихам[3]:

539.

Жалкие люди! какие страданья вы терпите? Ночью
Головы ваши, лица, все члены до пяток закрыты;
Тяжкие вздохи вас жгут, а ланиты от слез раскраснелись;
Призраков сени полны, да и двор ими также наполнен;
В мраке эреба они все идут погрузиться; и солнце
С неба ушло, неприязни враждебная тьма наступила.
B.

Много подобных мест и в Илиаде; например, битва у стены, о чём Омир говорит так:[4]

————————————

  1. Эти стихи см. Iliad. XXIV, 80 sqq.
  2. Мы уже имели случаи много раз заметить, что у Платона весьма нередко употребляется имя прилагательное вместо наречия. В этом месте употребление его тем замечательнее, что оно соединяется с другим наречием: ὡς ῥαδίως τε καὶ ἀληθῆ ἐγὼ σοὶ ἀποκρινοῦμαι. Такое же соединение прилагательного с наречием читаем Protag. p. 352 D: καλῶς γε σὺ λέγων καὶ ἀληθῆ; Phaedon, p. 79 D: καλῶς καὶ ἀληθῆ λέγεις; Phaedr. p. 234 E: σαφῆ — καὶ ακριβῶς.
  3. О Феоклимене, происходившем из рода Мелампода см. Odyss. XV, 223—256.
  4. См. Илиад. XII, 200 sqq.