Теэт. Безъ сомнѣнія.
Ин. Посмотримъ еще и вотъ какимъ образомъ; — ибо искомое теперь причастно не какому нибудь маловажному искусству, C. но весьма изворотливому. Вѣдь и въ томъ, что сказано было прежде, представлялся намекъ, что это искомое не таково, какимъ мы называемъ его теперь, но относится къ какому-то другому роду.
Теэт. Какимъ же образомъ?
Ин. Искусства пріобрѣтательнаго было у насъ два вида: одна часть его — овладѣвательная, другая — мѣновая[1].
Теэт. Да, было.
Ин. А мѣноваго искусства назовемъ тоже два вида: одинъ даровой, другой — продажный.
Теэт. Пускай будетъ такъ.
Ин. Положимъ опять, что и продажный разсѣкается надвое.
D.Теэт. Какимъ образомъ?
- ↑ Часть мѣновая названа здѣсь ἀλλακτικόν, тогда какъ прежде шла она подъ именемъ τοῦ μεταβλητικοῦ; но искусство пріобрѣтательное дѣлилось тогда на μεταβλητικὴν и χειρωτικήν, изъ которыхъ послѣдняя распадалась опять на ἀγωνιστικὴν и θηρευτικήν. И такъ, стоящее здѣсь τὸ μέν θηρευτικὸν μέρος ἔχον есть не иное что, какъ прежнее χειρωτική.
пріобрѣтательное, овладѣвательное, уловляющее, охотящееся за животными, занимающееся ловлею сухопутною — животныхъ кроткихъ, чрезъ убѣжденіе ихъ, производящееся то публично, то частно, и сопровождаемое то подарками, то мздоимствомъ, — все это, представляющееся, наконецъ, какъ бы въ видѣ двухъ сестеръ — въ видѣ искусствъ льстительнаго и софистическаго, — Платонъ сводитъ подъ одинъ взглядъ, но выражаетъ иными словами, чѣмъ какія употреблены были прежде. Посему грамматики и схоліасты къ этимъ новымъ словамъ Платона вздумали на поляхъ выставить тѣ, которыя видѣли уже въ прежнемъ его текстѣ; а переписчики впослѣдствіи, по всей вѣроятности, внесли ихъ въ самый текстъ. Отсюда къ новому термину Платонову, οἰκειωτικῆς, присоединилось тожественное съ нимъ κτητικῆς, да еще невѣжественно поставлено послѣ χειρωτικῆς; отсюда πεζοθηρίας, внесенное послѣ ζωοθηρίας, — не что иное, какъ истолкованіе слова χερσαίας; такая же глоссема и ἡμεροθηρικῆς, по отношенію къ слову ἀνθρωποθηρίας, а μισθαρνικῆς — къ слову ἰδιοθηρίας. Посему въ своемъ переводѣ я счелъ нужнымъ пропустить всѣ эти слова, какъ очевидно вставочныя и въ текстѣ излишнія. Съ другой стороны, въ этомъ мѣстѣ Софиста, по видимому, нѣкоторыхъ словъ недостаетъ. Не упомянуто, напримѣръ, здѣсь πιθανουργικῆς; тогда какъ изъ этого термина, въ дальнѣйшемъ ходѣ діалога, сдѣланъ выводъ новыхъ членовъ дѣленія. Посему за словомъ ἀνθρωποθηρίας, вѣроятно, пропущено либо πιθανοθηρίας, либо πιθανουργικῆς.
Теэт. Без сомнения.
Ин. Посмотрим еще и вот каким образом; — ибо искомое теперь причастно не какому-нибудь маловажному искусству, C. но весьма изворотливому. Ведь и в том, что сказано было прежде, представлялся намек, что это искомое не таково, каким мы называем его теперь, но относится к какому-то другому роду.
Теэт. Каким же образом?
Ин. Искусства приобретательного было у нас два вида: одна часть его — овладевательная, другая — меновая[1].
Теэт. Да, было.
Ин. А менового искусства назовем тоже два вида: один даровой, другой — продажный.
Теэт. Пускай будет так.
Ин. Положим опять, что и продажный рассекается надвое.
D.Теэт. Каким образом?
——————
- ↑ Часть меновая названа здесь ἀλλακτικόν, тогда как прежде шла она под именем τοῦ μεταβλητικοῦ; но искусство приобретательное делилось тогда на μεταβλητικὴν и χειρωτικήν, из которых последняя распадалась опять на ἀγωνιστικὴν и θηρευτικήν. Итак, стоящее здесь τὸ μέν θηρευτικὸν μέρος ἔχον есть не иное что, как прежнее χειρωτική.
приобретательное, овладевательное, уловляющее, охотящееся за животными, занимающееся ловлею сухопутною — животных кротких, чрез убеждение их, производящееся то публично, то частно, и сопровождаемое то подарками, то мздоимством, — всё это, представляющееся, наконец, как бы в виде двух сестер — в виде искусств льстительного и софистического, — Платон сводит под один взгляд, но выражает иными словами, чем какие употреблены были прежде. Посему грамматики и схолиасты к этим новым словам Платона вздумали на полях выставить те, которые видели уже в прежнем его тексте; а переписчики впоследствии, по всей вероятности, внесли их в самый текст. Отсюда к новому термину Платонову, οἰκειωτικῆς, присоединилось тожественное с ним κτητικῆς, да еще невежественно поставлено после χειρωτικῆς; отсюда πεζοθηρίας, внесенное после ζωοθηρίας, — не что иное, как истолкование слова χερσαίας; такая же глоссема и ἡμεροθηρικῆς, по отношению к слову ἀνθρωποθηρίας, а μισθαρνικῆς — к слову ἰδιοθηρίας. Посему в своем переводе я счел нужным пропустить все эти слова, как очевидно вставочные и в тексте излишние. С другой стороны, в этом месте Софиста, по-видимому, некоторых слов недостает. Не упомянуто, например, здесь πιθανουργικῆς; тогда как из этого термина, в дальнейшем ходе диалога, сделан вывод новых членов деления. Посему за словом ἀνθρωποθηρίας, вероятно, пропущено либо πιθανοθηρίας, либо πιθανουργικῆς.