Страница:Стихотворения Катулла (пер. Фета, 1899).djvu/35

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


3]29
Катулла.


    зывающее на это имя, хотя безъ связи со Схенеемъ. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бѣгу, вѣроятно была предубѣждена оракуломъ противъ брака и потому ставила женихамъ условіемъ своей руки побѣдить ее въ бѣгѣ, а побѣжденныхъ убивала копьемъ. Когда влюбленный Гиппоменъ шелъ на состязаніе, то просилъ помощи у Венеры, которая дала ему 3 золотыхъ яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняетъ, онъ каждый разъ бросалъ яблоко и остался побѣдителемъ, но влюбленные забыли принести Венерѣ благодарственную жертву, и она принудила ихъ въ страстномъ порывѣ осквернить рощу Цибелы; за что гнѣвная богиня превратила обоихъ во львовъ и запрягла въ свою колесницу.

Тот же текст в современной орфографии


3.
Плачъ о смерти воробья.[1]

Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[2]
И насколько васъ есть всѣ изящные люди!
Вотъ воробей моей дѣвушки нынѣ скончался,
Тотъ воробей моей милой, котораго пуще
5. Собственныхъ глазъ она, бывало, любила;
Ибо онъ сладостенъ былъ и зналъ онъ не хуже
Собственную госпожу, чѣмъ дѣвочка матерь,
И никогда онъ съ ея колѣнъ бывало не сходитъ,
А въ припрыжку туда и сюда поскакавши,
10. Онъ къ одной госпожѣ, пища, обращался.
Вотъ теперь и пошелъ онъ по мрачной дорожкѣ

    зывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему 3 золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.

  1. Это выдержанное прелестное стихотвореніе Марціалъ прямо называетъ воробьемъ. Оно уже въ древности породило много подражаній и понынѣ этотъ воробей представляетъ какъ бы эмблему Катулла.
  2. Еще у древнихъ (Эврипида) мы встрѣчаемъ Эротовъ и Купидоновъ во множественномъ числѣ: ихъ было 3. Равнымъ образомъ и Венера употреблена во множественномъ числѣ, тѣмъ болѣе, что по-латыни venus значитъ просто грація, изящество; такъ 86, 6 omnes surripuit veneres мы прямо переводимъ: «Грацію тоже она разомъ у всѣхъ забрала».
Тот же текст в современной орфографии
3
Плач о смерти воробья[1]

Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[2]
И насколько вас есть все изящные люди!
Вот воробей моей девушки ныне скончался,
Тот воробей моей милой, которого пуще
Собственных глаз она, бывало, любила;
Ибо он сладостен был и знал он не хуже
Собственную госпожу, чем девочка матерь,
И никогда он с ее колен бывало не сходит,
А вприпрыжку туда и сюда поскакавши,
10 Он к одной госпоже, пища́, обращался.
Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке


  1. Это выдержанное прелестное стихотворение Марциал прямо называет воробьем. Оно уже в древности породило много подражаний и поныне этот воробей представляет как бы эмблему Катулла.
  2. Еще у древних (Эврипида) мы встречаем Эротов и Купидонов во множественном числе: их было 3. Равным образом и Венера употреблена во множественном числе, тем более, что по-латыни venus значит просто грация, изящество; так 86, 6 omnes surripuit veneres мы прямо переводим: «Грацию тоже она разом у всех забрала».