Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/18

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

политъ Филаретъ, при согласіи митрополитовъ петербургскаго и кіевскаго, отстранилъ это покушеніе ссылкою на то, что Святѣйшій Сѵнодъ при исправленіи Библіи не усмотрѣлъ надобности провозгласить славянскій текстъ самодовлѣющимъ, исключающимъ нужду въ другихъ текстахъ.

Если славянскій переводъ неясенъ и вызываетъ надобность въ разъясненіяхъ, то, подсказывали Протасову съ его одобренія услужливые люди, нужно сдѣлать новый переводъ Библіи съ греческаго на славянскій языкъ, съ тѣмъ, чтобы онъ, устраняя собою и дѣлая излишнимъ русскій переводъ, могъ получить исключительное употребленіе въ русской церкви. Такое предложеніе также не получило одобренія Сѵнода и вызвало, напротивъ, предположеніе, что оно исходитъ отъ «всегда скрытно дѣйствующихъ агентовъ латинства». Когда дѣло о провозглашеніи славянской Библіи единственно канонической не состоялось, предположенія обратились, въ томъ же направленіи, къ исключительному употребленію славянскаго текста и греческаго перевода LXX въ духовно-учебныхъ заведеніяхъ при изъясненіи Св. Писанія, съ устраненіемъ отъ этого изъясненія еврейскаго текста, какъ испорченнаго. Черезъ это косвенно подвергались запрещенію всѣ попытки пе-

Тот же текст в современной орфографии

полит Филарет, при согласии митрополитов петербургского и киевского, отстранил это покушение ссылкою на то, что Святейший Синод при исправлении Библии не усмотрел надобности провозгласить славянский текст самодовлеющим, исключающим нужду в других текстах.

Если славянский перевод неясен и вызывает надобность в разъяснениях, то, подсказывали Протасову с его одобрения услужливые люди, нужно сделать новый перевод Библии с греческого на славянский язык, с тем, чтобы он, устраняя собою и делая излишним русский перевод, мог получить исключительное употребление в русской церкви. Такое предложение также не получило одобрения Синода и вызвало, напротив, предположение, что оно исходит от «всегда скрытно действующих агентов латинства». Когда дело о провозглашении славянской Библии единственно канонической не состоялось, предположения обратились в том же направлении к исключительному употреблению славянского текста и греческого перевода LXX в духовно-учебных заведениях при изъяснении Св. Писания, с устранением от этого изъяснения еврейского текста, как испорченного. Через это косвенно подвергались запрещению все попытки пе-