Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/34

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

составъ и видъ славянской Библіи нуждается въ оправданіи: издатели не изслѣдовали, какъ давно и какимъ путемъ наша славянская Библія получила свой составъ, въ частности съ какихъ поръ и по какимъ каноническимъ основаніямъ наша Церковь стала вводить въ свою Библію неканоническія книги и добавленія къ книгамъ каноническимъ. Есть достаточныя основанія утверждать, что наша традиція славянской Библіи включать въ свой составъ неканоническія книги—явленіе поздняго времени: она впервые введена въ нашу практику латинникомъ, доминиканцемъ Веніаминомъ, при составленіи въ Новгородѣ Геннадіевской Библіи въ 1499 г. съ латинской вульгаты. Такую традицію нѣтъ основаній закрѣплять безъ провѣрки въ русской Библіи: священный ковчегъ завѣта только съ величайшею осторожностью можетъ раскрываться для новыхъ привносовъ.

Русскій сѵнодальный переводъ Библіи, въ ветхозавѣтной части, составленъ на основаніи еврейскаго и греческаго текстовъ безъ всякой попытки къ ихъ органическому объединенію, путемъ механической спайки. Сравните нашъ переводъ съ еврейскимъ и греческимъ текстами, онъ въ общемъ не совпадетъ ни съ однимъ. Это

Тот же текст в современной орфографии

состав и вид славянской Библии нуждается в оправдании: издатели не исследовали, как давно и каким путем наша славянская Библия получила свой состав, в частности, с каких пор и по каким каноническим основаниям наша церковь стала вводить в свою Библию неканонические книги и добавления к книгам каноническим. Есть достаточные основания утверждать, что наша традиция славянской Библии включать в свой состав неканонические книги — явление позднего времени: она впервые введена в нашу практику латинником, доминиканцем Вениамином при составлении в Новгороде Геннадиевской Библии в 1499 г. с латинской вульгаты. Такую традицию нет оснований закреплять без проверки в русской Библии: священный ковчег завета только с величайшею осторожностью может раскрываться для новых привносов.

Русский синодальный перевод Библии в ветхозаветной части составлен на основании еврейского и греческого текстов без всякой попытки к их органическому объединению, путем механической спайки. Сравните наш перевод с еврейским и греческим текстами, он в общем не совпадет ни с одним. Это