Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/4

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

это время для этой части русскаго народа явилась потребность въ особыхъ средствахъ для пробужденія и развитія своей вѣры и своего національнаго духа, для защиты ихъ отъ угнетенія польской государственности, польского языка и католичества. Православная іерархія и православный народъ оказались въ Западной Руси среди иновѣрнаго правительства и иновѣрной знати. Іерархія охладѣла къ своей просвѣтительной дѣятельности, духовенство утратило способность учительства, и православный народъ оставался лишеннымъ всякаго просвѣщенія и утѣшенія. На смену своимъ природнымъ пастырямъ явились сторонніе просвѣтители. Въ духѣ того времени было просвѣщеніе начинать или соединять съ народнымъ переводомъ Библіи, съ приближеніемъ къ народному сознанію Слова Божія. И вотъ въ XVI вѣкѣ появляется до дюжины особыхъ народныхъ библейскихъ переводовъ, преимущественно Евангелія и Псалтиря, на западно-русское и южно-русское нарѣчіе. Переводы дѣлаются съ польской, рѣже съ чешской Библіи, и даже съ еврейскаго текста. Всѣ они появляются независимо другъ отъ друга; почти всѣ стоятъ въ связи съ миссіонерскими замыслами, преимущественно социніанъ и кальвинистовъ; переводы съ еврейскаго языка обнаруживаютъ еврей-

Тот же текст в современной орфографии

это время для этой части русского народа явилась потребность в особых средствах для пробуждения и развития своей веры и своего национального духа, для защиты их от угнетения польской государственности, польского языка и католичества. Православная иерархия и православный народ оказались в Западной Руси среди иноверного правительства и иноверной знати. Иерархия охладела к своей просветительной деятельности, духовенство утратило способность учительства, и православный народ оставался лишенным всякого просвещения и утешения. На смену своим природным пастырям явились сторонние просветители. В духе того времени было просвещение начинать или соединять с народным переводом Библии, с приближением к народному сознанию слова божия. И вот в XVI веке появляется до дюжины особых народных библейских переводов, преимущественно Евангелия и Псалтыря, на западно-русское и южно-русское наречие. Переводы делаются с польской, реже с чешской Библии, и даже с еврейского текста. Все они появляются независимо друг от друга; почти все стоят в связи с миссионерскими замыслами, преимущественно социниан и кальвинистов; переводы с еврейского языка обнаруживают еврейские