Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/3

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


 


Предисловіе переводчика.

Въ ноябрѣ 1895 г. Левъ Николаевичъ Толстой услышалъ, что мною переводится извѣстная книга „Тао-те-кингь“ Лао-Си съ китайскаго на русскій языкъ и черезъ Н. Я. Грота пригласилъ меня къ себѣ. „Чтобы Россія имѣла лучшій переводъ, сказалъ онъ, я готовъ помочь вамъ въ дѣлѣ провѣрки точности перевода“. Съ великою радостью, конечно, я принялъ это любезное предложеніе Льва Николаевича. Я ходилъ къ нему съ переводомъ „Тао-те-кингъ“ въ продолженіе четырехъ мѣсяцевъ; Левъ Николаевичъ сравнивалъ его съ англійскимъ, нѣмецкимъ и французскимъ переводами и устанавливалъ тексты перевода той и другой главы. Такъ мой переводъ былъ конченъ и впервые напечатанъ на страницахъ журнала „Вопросы философіи и психологіи“.

Москва, 25-го февраля 1912 г.
Д. Конисси.



Въ основу перевода положенъ текстъ цѣннаго китайскаго изданія, хранящагося въ Румянцевскомъ музеѣ въ Москвѣ, подъ № 40 китайскаго отдѣла. Переводчикъ пользовался также при своемъ трудѣ нѣсколькими японскими изданіями трактата Лао-Си, а также текстомъ, изданнымъ St. Julien’омъ (Paris. 1842).

Тот же текст в современной орфографии

 


Предисловие переводчика.

В ноябре 1895 г. Лев Николаевич Толстой услышал, что мною переводится известная книга „Тао-те-кингь“ Лао-Си с китайского на русский язык и через Н. Я. Грота пригласил меня к себе. „Чтобы Россия имела лучший перевод, сказал он, я готов помочь вам в деле проверки точности перевода“. С великою радостью, конечно, я принял это любезное предложение Льва Николаевича. Я ходил к нему с переводом „Тао-те-кинг“ в продолжение четырех месяцев; Лев Николаевич сравнивал его с английским, немецким и французским переводами и устанавливал тексты перевода той и другой главы. Так мой перевод был кончен и впервые напечатан на страницах журнала „Вопросы философии и психологии“.

Москва, 25-го февраля 1912 г.
Д. Конисси.



В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими японскими изданиями трактата Лао-Си, а также текстом, изданным St. Julien’ом (Paris. 1842).