Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/64

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


 

Примѣчанія къ отдѣльнымъ главамъ.
ПЕРВАЯ КНИГА.

Глава I. „То, что не имѣетъ . . . . . ; то, что имѣетъ имя — есть мать всѣхъ вещей“. — Буквально не мать, а самка. Въ переводѣ St. Julien’а — la femelle. (p. 21).

„Эти оба происходятъ изъ одного и того же начала, но только носятъ разное названіе“. — Значеніе этого афоризма Д. П. Конисси объясняетъ такъ: „Существо, не имѣющее имени, и существо, имѣющее имя, — произошли изъ одного и того же начала — Тао“.

Глава IV. „О, какъ чисто!.. предшествовало ли первому царю“. — По объясненію переводчика: царю неба.

Глава V. „Они поступаютъ со всѣми вещами, какъ съ соломенной собакой“ — Объясненіе Д. П. Конисси „Соломенная собака — это кукла собаки, сдѣланная изъ соломы. Она, по словамъ толкователя Лао-Си Хаку-Гёку-сенъ, употреблялась при жертвоприношеніи. Когда окончится обрядъ приношенія, то китайцы бросаютъ ее и топчутъ ногами. Здѣсь это выраженіе употреблено въ смыслѣ „ничтожества“. — Соломенная кукла собаки замѣнила какой-либо живой реальный предметъ жертвоприношеній: свидѣтельство, что во времена Лао-Си натуральныя жертвы уже замѣнялись символическими.

Афоризмъ первый этой главы въ переводѣ проф.

Тот же текст в современной орфографии

 

Примечания к отдельным главам.
ПЕРВАЯ КНИГА.

Глава I. „То, что не имеет . . . . . ; то, что имеет имя — есть мать всех вещей“. — Буквально не мать, а самка. В переводе St. Julien’а — la femelle. (p. 21).

„Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название“. — Значение этого афоризма Д. П. Конисси объясняет так: „Существо, не имеющее имени, и существо, имеющее имя, — произошли из одного и того же начала — Тао“.

Глава IV. „О, как чисто!.. предшествовало ли первому царю“. — По объяснению переводчика: царю неба.

Глава V. „Они поступают со всеми вещами, как с соломенной собакой“ — Объяснение Д. П. Конисси „Соломенная собака — это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-Си Хаку-Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда окончится обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле „ничтожества“. — Соломенная кукла собаки заменила какой-либо живой реальный предмет жертвоприношений: свидетельство, что во времена Лао-Си натуральные жертвы уже заменялись символическими.

Афоризм первый этой главы в переводе проф.