Страница:Тютчев. Полное собрание сочинений (1913).djvu/708

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


Изъ Байрона. Въ альбомъ друзьямъ (Какъ медлить путника вниманье). Это переводъ извѣстнаго стпхотворенія: „Піиез тайеп ін ап АІЬнт аі, Ма1іа", надъ которымъ трудились многіо русскіе поэты: Ив. Ив. Коз¬ ловъ (1822), кн. П. А. Вяземскій (1823), М. Ю. Лермонтовъ („Какъ оди¬ нокая гробница") (1836). Переводъ Тютчева, слабѣе другихъ, появился впервые въ московскомъ альманахѣ „Сѣверная Лира" на 1827 г., из¬ данномъ С. Е. Раичемъ; перепечатанъ въ „Совремонвикѣ" 1854 г. Въ „Сѣверной Лирѣ" въ 7-й строкѣ стояло: „Его нѣтъ болѣ" вмѣсто „Его ужъ нѣту", какъ въ оригиналѣ, въ „Современникѣ" 1854 и изд. 1900 г. Изъ Гете. I. Санонтала (Чтб юный годъ даетъ цвѣтамъ). Впервые также въ „Сѣверной Лнрѣ" на 1827 г. и повторено въ „Современнпкѣ" 1854 г. Это нѳ переводъ, а переложеніе чѳтырехстишія „’ѴѴіІІзІ би біе ВІііІЬеп без ГгііЬеп". П. Перемѣна (Лежу я въ потокѣ на камняхъ... Какъ радъ я!). Въ по¬ длинникѣ „ѴесЬзеІ". Не включалось ни въ одно изъ изданій и въ на¬ шемъ появляется впервые. Раньше напечатано въ „Московскомъ На¬ блюдателѣ" (1838 г., ч. ХѴПІ, кн. 9) за подписью Т—ъ. Перепечатано Н. В. Гербелемъ въ его „Собраніи сочиненій Гёте въ переводахъ рус¬ скихъ писателей", т. I. (1878 г.) и въ другомъ изданій (подъ ред. П. И. Вейнберга. СПВ. 1892, стр. 59). Въ „Московскомъ Наблюдателѣ" въ по¬ слѣднемъ стихѣ—„грустить", въ изд. Гербеля—„тужить"; въ 7-мъ стихѣ въ „Московскомъ Наблюдателѣ" имѣется предлогъ въ; въ изд. Гербеля его нѣтъ. Ш. Фаустъ. (Три отрывка: „Кто звалъ меня?", „Зачѣмъ губить въ уныніи пустомъ", и „Былъ царь, какъ мало нынѣ"). Второй отрывокъ помѣіценъ въ „Галатеѣ (1830), гдѣ стихи 18 и 21 кончаются словами „мощь" и „нощь" вмѣсто „мочь" и „ночь"; въ 23-мъ—„прелестный сонъ" вмѣсто „прекрасный"; въ 26-мъ—старинное (а 1а Тредьяковскій)—„ввыспрь" вмѣсто „вверхъ", а въ предпослѣднемъ стихѣ читаемъ: „Иль степи чи¬ стой" вмѣсто „Изъ степи чистой", какъ въ изд. 1900 г. Въ этомъ изданій 2-й отрывокъ появился впервые. Оба отрывка взяты: 2-й изъ сцены „Ѵог бет ТЬог" („У воротъ"); это монологъ Фауста во второй сценѣ; 1-й изъ первой картины, въ которой появляется Духъ Земли. Третій— „Завѣтный кубокъ" (Былъ царь, какъ мало нынѣ), переводъ извѣст¬ нѣйшей пѣсни Маргариты, пѣсни, имѣющей въ отрывкѣ заглавіе „Ко¬ пій ѵоп ТЬиІе" („Ѳульскій царь"), впервые въ изд. 1886 г. Здѣсь въ 1-мъ стихѣ поелѣдней строфы была опечатка, лишающая этотъ стихъ размѣра, которую исправили мы по рукописи, имѣвшейся у Н. В. Гербеля. IV. Заладь, Нордъ и Югъ въ крушеньи. Впервые также въ изд. 1886 г. Взято изъ сочин. „Ѵезі-Озііісѣег Біѵал" („Диванъ Западно-восточный"). V. Привѣтствіе духа (На старой башнѣ у рѣки). Переводъ „беізіез- дгизз", замѣчательно передающій духъ и настроеніе подлинника. Впервые въ „Галатеѣ" (1830); вторично—въ „Современникѣ" 1854 г. (кн. 5). VI. Пѣвецъ (Чтб тамъ за звуки предъ крыльцомъ!). Впервые въ „Га¬ латеѣ" (1830) безъ подписи. VII. Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ. Это—баллада „Минь¬ она" („Мідпоп") или „Пѣсня Миньоны" изъ соч. „Ученическіе годы Вильгельма Мейстера" („ѴіІЬеІт Меізіегз ЬеЬцаѣге", ч. 3-я). Впервые въ сборникѣ „Раутъ" (1852). Повторено въ „Современникѣ" 1854 г., гдѣ есть варіанты (также и въ „Раутѣ"). Въ изд. 1900 г. въ 5-мъ стихѣ (въ припѣвѣ),—„Ты былъ ли тамъ?" вмѣсто „Ты знаешь край", какъ

Сочпнепія Ѳ. И. Тютчева. 657 42